按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说,当我爬进破船的顶舱的时候,以及当他往回爬,想寻觅木筏子却发现木筏子已不翼而飞的时候,他差一点儿死了过去。 因此他断定,这一切都是冲着他来的,反正他这下子是完了,他肯定给淹死,如果没有人来搭救他,而且,要是他被救,他就会被救他的人送回家,以便得到那笔悬赏,而华珍小姐又肯定会把他卖到南方去。 是啊,他是对的,他往往总是对的。他的脑袋对于一个黑奴来说可不简单。我读给杰姆听书上说的那些事:什么国王啊,公爵啊,伯爵啊,等等的。 以及还有他们华丽的穿着,和他们那何等了得的派头;彼此称呼起来,总是陛下啊,大人啊,阁下啊,等等的,并非只是先生而已。 杰姆听了,眼睛瞪得大大的,听得都入了神。 他说:“我还不知道他们有这么笃(多)啊!
除了老王所罗门以外,我还从不曾听说过别的国王啦。 除非你把扑克牌上的国王都算上,一个国王能挣多少全(钱)啊?“
“挣?”我说,“啊,他们啊,只要他们高兴,他们想要多少便会有多少,他们一个月可得一千块大洋甚至更多,什么东西都归他们所有。”
“多快活,不是么?他们又需要干些什么呢,赫克?”
“看你说的,他们什么都不干,只是这儿坐坐,那儿坐坐。”
96
赫克尔贝里。 芬历险记39
“不会吧——真是这样么?”
“当然是的,除非发生了战争,他们就去参加战争。 不过在别的时候呢,就是到处懒洋洋地那么样,或是托着鹰去打猎——就光是打猎——嘘,——你听到了一个什么声音了么?”
我们跳将起来,四下里张望了一下,不过什么也没有发现,除了一只轮船轮子在水下搅动时发出的声音,这只轮船正从下游绕过河湾开过来,我们便走了回来。“是啊,”我说,“有些时候,实在闷得无聊,他们便和议会无事生非。 要是有人不安分,他就砍掉他们的脑袋。 不过,他们待在后宫的时间占了多半。”
“那是什么东西啊?”
“是后宫。”
“后宫又是什么?”
“那是他的那些老婆被安排住的地方。你难道不知道后宫么?所罗门王就有一个,他有一百万个老婆。”
“啊,是的,确有其事。 我——我可没有忘了这个,我看啊,后宫是个管吃管住的大房子。 在托儿室里,他们准是热闹非反(凡)的吧。 我看啊,那些老婆准是整天吵架吵个不停,那就更热闹了。 我可不信人家说所罗门王是自古到今世上最聪明的人那一套。 因为什么呢:难道一个聪明人愿意从早到晚老呆在那么个乱糟糟的鬼地方?
不——他才不会呢。一个聪明人会造一座古(锅)
炉厂。等到他想歇一歇的时候,就把厂子乖(关)掉就是了。“
‘嗯,不过那寡妇亲口对我说他是最最聪明的人。“
97
49赫克尔贝里。 芬历险记
“我才不管寡妇是怎么说的。 总之,他不是个聪明人,他尽干些我从没听说过的荒糖(唐)事。 你知道他曾经要把一个孩子一匹(劈)两半的事么?”
“知道,寡妇把这事一五一十全都给我说了。”
“那么好啦!
那还不是世界上最狠毒的心计?
你只要好好想一想。 听我说,假如这棵树桩就算是其中的一个妇女——那边是另一个妇女,我算是所罗门王。 这张一块钱的吵(钞)票就算是那个孩子,你们两人都说孩子是自己的。 我怎么办呢?我有没有到街坊邻居去走一走,问一问,调查清楚这张吵(钞)票究竟是谁的,然后太太平平地物归原主,这难道不是有点豆(头)脑的人都会这么办的么?可是不——我把这张票子,一撕撕成了两半,一半给你,另一半给另一个妇女。所罗门王就是这么对待那个孩子的。现在我要问你:这半张吵(钞)票还有什么用?——能用来买东西么?那匹(劈)
成了两半的孩子又有什么用?
你就算是给我一百万个匹(劈)成两半的孩子,我也不西(稀)罕。“
“可是,该死的是,杰姆,你把问题看歪了十万八千里啦,根本没有抓住问题的要害!”
“谁?我?滚你的。 别跟我说什么要害。 有理没理,我一看就明白,他们这样干,就是没理。争的不在于半个孩子,而是在乎一个活蹦乱跳的孩子。 可有人以为可以用半个孩子来判定一个活孩子的争吵,这就仿佛明明站在雨里头也不知道进来躲一躲。 别再跟我讲所罗门王了,赫克,就瞧一眼他的半(背)影我就知道他是个什么人了。”
“不过我跟你说,你还是没有抓住问题要害。”
98
赫克尔贝里。 芬历险记59
“什么该死的问题要害!
我看明白的事,我自己心里自然有数,你可要知道,真正的问题要害,埋在里边——还埋在深处,在于所罗门是怎样成长的。 譬如说,家里只有一两个孩子,这样的人会胡乱糟塌孩子么?不会,他不会,他糟塌不起。 他准会知道怎样对待宝贝孩子。 可是如果另外家里却有五百万个孩子在跳来跳去的一个人,那当然就不一样。 他会把孩子匹(劈)成两半,就象对付一只猫一样。 他还有的是啊,一个孩子,还是两个孩子,多一点,或是少一点,对于所罗门王那个混帐东西来说,那根本无所谓!“
只要他脑袋里有了一个想法,就再也不会打消的黑奴,我可是从没有见到过。 在黑奴里面,这么瞧不起所罗门的,他可以说是第一个了。因此,我就把话题转到了别的国王身上,把所罗门给撇在了一边。 于是我讲到了那个好久以前被砍掉了脑袋的法国国王路易十六。 还讲到了他的小孩——那个皇太子。 他本应该继位为国王的,可人家把他给逮了起来,关在大牢里,后来有一天便死在牢里。“很可怜的小家伙。”
“可是也有人说,他逃出了大牢,逃离了法国,来到了美国。”
“这很好!不过他会孤孤零零的——他们这里并没有国王,是这样么,赫克?”
“没有。”
“那么他肯定找不到差事了吧?他打算干些什么呢?”
“啊,这我可就不知道了。有些法国人去干上了警察这个行当,有些人教法语。”
99
69赫克尔贝里。 芬历险记
“怎么啦?赫克,法国人讲起话来不是跟我们一样么?”
“不。 你听不懂他们讲的话——连半个字也听不懂。”啊,可真要命!怎么会是这样?“
“不知道,事实确实是如此。我从一本书上学了他们的几句怪声怪气的话。 譬如说,有一个人来找你,对你说,‘巴赫符——佛朗赛’,你现在觉得怎么样?”
“我不会觉得怎么样。我会冲他的脑袋一权(拳)
打过去。这是说,如果是黑奴而不是白人的话,我可不准他这样叫我。“
“去你的吧,他并没有叫你什么啊。 这只是在说,‘你会讲法国话么?”
“啊,那么,为什么他不能那样说呢?”
“怎么啦,他不是正在这样说了么?法国人就是这么说的。”
“嘿,真他妈的好滑稽。 根本没什么意思,我再也不愿听了。”
“听我说,杰姆,一只猫跟我们说起话来是一个样么?”
“不,猫不一样。”
“好,一头牛呢?”
“不,牛也是不一样。”
“猫跟牛说起话来一样么?
或者牛跟猫说起话来一样么?“
“不,它们都各不一样。”
“自然而然地,顺理成章地,它们说的各个不一样,是吧?”
“那是当然。”
“那么,一只猫,一头牛,自然跟我们说起话来也不一样,是吧?”
100
赫克尔贝里。 芬历险记79
“那是当然的。”
“那么,你回答我这个问题,一个法国人说起话来跟我们不一样,不也是自然而然、理所当然的么?”
“一只猫是一个人么,赫克?”
“不是。”
“好,那么要一只猫说话象一个人那样,这简直是胡闹。一头牛是一个人么?——或者说,一头牛是一只猫么?”
“不。 全都不是的。”
“那就好了,那它就没有理由说话跟人或是猫一样。一个法国人是不是人?”
“是的。”
“那就好了!
你回答我这个问题,他妈的,他为什么不说人话呢?“
我知道,这样是白费