按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“啊,那是的,确实如此。 莎拉。 玛丽。 威廉斯,莎拉是我第一个名字;有人叫我莎拉,有人叫我玛丽。”
“哦,是这样啊。”
“对。”
这样,我就觉得好受了一些。 不过,我但愿赶快离开这里,我还抬不起头来。接下来,那个妇女就谈起了情势多么艰难,她们生活穷得很,老鼠又多么猖狂,仿佛这里受他们控制,如此等等。这样,我觉得又舒坦了起来。 说到老鼠,她说的是真话。 在角落头一个小洞里,每过一会儿,就会出现一只老鼠,把脑袋伸出洞口探视一下。 她说,她一个人在家时,手边必须准备好扔过去的东西,不然没有安生的时候。 她给我看一根根铁丝拧成的一些团团,说扔起来很准。 不过,一两天前,她扭了胳膊,而今还不知道能不能扔呢。 她看准了一个机会,向一只老鼠猛然扔了过去,不过,她扔得离目标差一截子,一边叫了起来:“噢!胳膊扭痛了。”她接着要我扔下一个试试看。我一心想的是在她家里的老头儿回来之前就溜之大吉,不过自然不能表露出来。我把铁团子拿到了手里,老鼠一探头,我就快速地扔过去,它要是迟一步,准会被砸得病歪歪的。她说我扔得好准,还说她估摸,下一个我肯定能扔中。 她把一些铁团子拿过来,又拿来一绞毛线,叫我帮她缠好。 我把双手伸出,她在我手上套上毛线,便又讲起她自己和她丈夫的事。 不过,她打听了话说:
75
27赫克尔贝里。 芬历险记
“眼睛看准了老鼠。最好把铁团团放在大腿上,好随时扔过去。”
说着,她便把一些铁团子扔到我大腿上,我把双腿一并接住了。 她接着说下去,不过才只说了一分钟。 接下来她取下了毛线,眼睛直视着我的脸,不过非常温和地问:“说吧——告诉我你的真名?”
“什——什么,大娘?”
“你真实姓名是什么?
是比尔?
还是汤姆?
还是鲍勃?——还是其它的?“
我看我保准是抖得象一片树叶。 我实在不知所措。 可是我说:“大娘,别捉弄我这样一个穷苦的女孩吧,要是我在这里碍事,我可以——”
“哪有的事?你给我坐下,别动。 我不会害你,也不会把你告发。 请把你的秘密实实在在告诉我,相信我,我会保守秘密的。 还不只这样,我会帮你,我家老头儿也会的,只要你需要他的话。 要知道,你是个逃出来的学徒——就是这么一回事。 这没什么大不了的,这算得了什么啊。 人家辜负了你,你就决心一跑了事。 孩子,但愿你交好运,我不会告发的。 一五一十告诉我——这才是一个好孩子。”
这样,我就说,事已如此,也不用隐瞒了。 还说,我会告诉她原原本本的一切,只是她答应了的不许反悔。 随后我告诉她,我是个孤儿,依照法律,我给栓住在乡下一个卑鄙的农民手里,离大河有三十英里。 他欺压侮辱我,我再也不能忍受了。他出门几天,我便乘机偷了他女儿的几件旧衣服,
76
赫克尔贝里。 芬历险记37
偷偷逃了出来。 这三十英里,我走了三个晚上。 我只在晚上走,白天躲起来,找地方睡,家里带出来的一袋面包和肉供我一路上食用。 东西是足够用的,我相信我的叔叔阿勃纳。摩尔会照顾我的。 这就是为什么我要上高申镇来。“高申?
孩子。 这儿可不是你所想的地方!
这是圣彼得堡啊。 高申还在大河上边十英里地呢。 谁跟你说这里是高申来着?“
“怎么啦?
今天一早我遇到的一个男人这么说的。当时我正要到林子里去,像往常一样去睡个觉。 他对我说,那里是叉路口,需得走右手这一条路,走五英里就能到高申。“
“我看他准是喝醉了,他指给你的正好是相反的路。”
“哦,他真象是喝醉了。 不过,如今也无所谓了,我反正得往前走。 天亮以前,我能赶到高申。”
“待一会儿,我给你准备点儿吃的带着,这也许对你有用。”
她就为我弄了点吃的,还说:“听我说——一头奶牛趴在地上,要爬起来时,先离开地的哪一头?赶快答——不能停下来想。 哪一头先起来?”
“牛屁股先离地,大娘。”
“好,马呢?”
“前头的,大娘。”
“一棵树,哪一侧青苔长得最茂盛?”
“北面的一侧。”
“假如有十五头牛在一处小山坡上吃草,有几头是对着同一个方向的?”
77
47赫克尔贝里。 芬历险记
“它们冲的方向一样,大娘。”
“哦,我看啊,你果真是住在乡下的。 我还以为你又要骗我呢。 现在你说,你的真姓名是什么?”
“乔治。 彼得斯,大娘。”
“嗯,要把这名字记住了,乔治。 别把这忘了,弄得在走之前对我说你的名字叫亚历山大,等出了门被我逮住了,便说是乔治。 亚历山大。 还有,别穿着这样旧的花布衣裳装成女人啦。 你装成一个姑娘家可装得别扭,不过你要是糊弄一个男人,或许还能成功。上天保佑,孩子,你穿起针线来,可别捏着线头不动,光是捏着针鼻往线头上凑,而是要捏着针头不动,把线头往针鼻上凑——妇女多半是这么穿针线的,男人正好相反。 打老鼠或者别的什么,应当踮着脚尖,手伸到头顶上,尽量往高处扔。 打过去之后,离老鼠最好有七八英尺远。胳膊挺直,靠肩膀的力扔出去,肩膀就好比一个轴,胳膊就在它上面转——女孩子都这样,可别用手腕子和胳膊后的力,把胳膊朝外伸,象一个男孩子扔东西的姿势。 还要记住,一个女孩,人家向她膝盖上扔东西,她接的时候,两腿总是分开的,并不是象男孩那样把两腿并拢,不象你接铁团那样把两腿并拢。你穿针线的时候,我就看出你不是个女孩。我又想出了一些别的方法来试试你,就为的是弄得确切无误。现在你跑去找你的叔叔去吧,莎拉。 玛丽。 威廉斯。 乔治。亚历山大。 彼得斯。 你要是碰到什么麻烦,不妨写信给裘第丝。 洛芙特丝,那就是我的名字。 我会帮你解决的,沿着大河,一直朝前走。下回出远门,要随身把袜子、鞋子带好。沿河的路尽是石头块。 我看啊,走到高申镇,你的脚可要遭殃
78
赫克尔贝里。 芬历险记57
了。“
我顺河岸往上游走了六十码,然后急步走回来,溜到了系独木舟的地方,就是离那家人家相当远的一个去处。 我跨上船,匆忙开船。 我向上水划了相当一段路,为的是能划到岛子的顶端,然后往对岸划去。 我把遮阳帽取下,因为我这时候已经不需要这遮眼的玩意了。 我划到大河的水中央的时候,听到钟声响起来了。 我便歇了下来,仔细听着。 声音从水上传来,很轻,可是很清楚——十一下子。 我一到了岛尖,虽然累得喘不过气来,不敢停下来休息,便径直奔我早先宿营的林子那里,找一个干燥的高处生起一堆大火。然后我便跳进独木舟,用尽全力,往下游一英里半我们藏身的地方划去。 我跳上了岸,穿过树林,爬上山脊,冲进山洞。 杰姆正躺着,在地上睡得正香,我把他喊了起来,对他说:“杰姆,快起来,收拾好行李。 不能再耽搁了,人家来搜捕我们啦!”
杰姆一个问题也没有问,一句话也没有说。 不过,从接下来半小时中收拾行李的那个劲儿来看,他一定被吓坏了。等到我们把所有的家当全都放到木板上的时候,我们准备从隐藏着的柳树弯子里划出去,我们第一件事是把洞口的火堆灰烬熄灭。 在这以后,在外边,连一点烛光也不敢燃。我把独木舟划到离岸很近的地方,然后朝四下里张望了一下。 不过,当时即便附近有一只小船,我也不会看到,因为星光黯淡,浓影幽深,东西看得不是很清楚。 随后我们就把木筏撑出去,溜进了阴暗中,朝下游漂去,悄然无声地漂
79
67赫克尔贝里。 芬历险记
过了岛尾,两人一句话也没有说。
第十二章
最后到达岛子下边的时候,已经快深夜一点钟了。 看来木筏子是走得挺慢的,要是有船开过来,我们准备坐上独木小舟,冲向伊利诺斯州的河岸去,幸亏没有船来。 我们没有想到要把枪藏在独木小舟里,也没有想到把钓鱼竿放在小舟里钓鱼吃。 急忙慌乱之余,这些我们并没有想到。 当初想把什么都放到木筏上,这确实并非是个好主意。要是人家找到岛上去