按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
省!〔鹱砗闷娴乜醋哦蛐憷!∷难劬锏卣鲈擦耍捎诰郑齑蕉加械愣哙铝耍瓷先ニ拖笠桓龈崭毡痪训娜艘谎!∷拿媾友笠缱乓恢只钌⑽氯岬拿溃拖笕岷偷南ρ粢谎谏了浮!∷醋潘痔硪环窒苍茫牡幕独郑崴捎淇臁!澳阏谂罨ǎ俊彼首牛呈执咏蔡ㄉ霞鹌鹨豢砰蛔印!岸汲こ烧饷创罅寺穑拷衲晡一姑挥辛粢夤亍!
他手中捏着雄花,看上去很入迷。“还有红的!”他看着雌蕊中落出的绯红色说。然后他在课桌中穿行着去看学术书,厄秀拉看着他稳步走来走去,他的稳重令她屏息。 她似乎静静地站在一旁,眼看着他在另一个世界里聚精会神地走动着。 他那静悄悄的身影几乎象凝结着的空气中的一个空洞。突然他向她扬起脸来说话,听到他的声音她的心跳加快了。“给他们一些彩笔吧,”
他说,“让他们把雌性花涂上红色,
42
04恋爱中的女人(上)
雄性花涂成黄色。 我只画不着色的画儿,只涂红、黄两种颜色。在这种情况下素描没什么不好的,要强调的就是这一点。“
“我这儿没有彩笔。”厄秀拉说。“别处会有的,红的和黄的,你只需要这两种。”
厄秀拉打发一个男孩子去找。“彩笔会把书弄脏的。”厄秀拉对伯金说,脸红透了。“没那么严重,”他说,“你必须把这些东西标明,这是你要强调的事实,而不是记录主观印象。 而这种事实就是雌花儿的小红斑点儿和悬坠着的黄色雄性杨花,黄色的花粉从这儿飞到那儿。 将这事实绘成图,就象孩子画脸谱一样——两只眼,一只鼻子,嘴里长着牙齿,就这样——”说着他在黑板上画出一个人形来。就在这时,玻璃门外出现了另一个人的身影。 来人是赫麦妮。 罗迪斯。 伯金走过去为她打开门。“我看到了你的汽车。”她对他说,“我进来找你,你不介意吧?我想看看你履行公务时的样子。”
她亲昵愉快地看了他好半天,然后笑了一下。 接着她自己朝厄秀拉转过身来,厄秀拉和她的学生们一直在看着这对情人间的一幕。“你好,布朗温小姐,”赫麦妮唱歌般地同厄秀拉打招呼,那声音低沉,奇妙,象在唱歌,又象在打趣。“我进来,你不介意吧?”
她那双灰色、几乎充满讽刺意味的眼睛一直看着厄秀拉,似乎要把她看透。“哦,不介意的。”厄秀拉说。
43
恋爱中的女人(上)14
“真的吗?”赫麦妮追问,态度镇定,毫不掩饰自己的霸道专横。“哦,不介意,我很高兴,”厄秀拉笑道,既激动又惊恐,因为赫麦妮似乎在逼近她,那样子似乎跟她很亲昵,其实她怎么能亲近厄秀拉呢?
赫麦妮需要的正是这样的回答。她转身满意地对伯金说:“你做什么呢?”那声音是漫不经心的。“摆弄杨花,”他回答。“真的!”她说。“那你都学到了什么?”她一直用一种嘲弄、玩笑的口吻说话,似乎这一切都是一场游戏。 她拣起一枚杨花,吸引了伯金的注意力。她身穿一件宽大的绿色大衣,大衣上透着凸出的图案,显得她在教室里有点怪模怪样的。 大衣高领和大衣的衬里都是用黑色皮毛做的,里面着一件香草色的上衣,边儿上镶着皮毛,很合适的皮帽子上拼着暗绿和暗黄色的图案。她高大,模样很怪,就象从什么希奇古怪的图画上走下来的人一样。“你认识这红色的小椭圆花儿吗?
它可以产坚果呢。你注意过它们吗?“他问赫麦妮,说着他走近她,指点着她手中的枝子。”没有,“她回答,”是什么?“
“这些是产籽的花儿,这长长的杨花只生产使它们受精的花粉。”
“是吗?是吗!”赫麦妮重复着,看得很仔细。“坚果就从这些红红的小东西里长出来,当然它们要先受精。”
44
24恋爱中的女人(上)
“小小的红色火焰,红色火焰,”赫麦妮自言自语着。 好半天,她只是盯着那长出红花儿的小花蕾看来看去。“多么好看啊,我觉得它们太美了,”她凑近伯金,细长,苍白的手指指点着红红的花丝说。“你以前注意过吗?”他问。“没有,从来没有。”她答道。“以后总要看到这些了。”他说。“对,我会注意的。”她重复他的话说,“谢谢你给我看了这么多,它们太美了,小小的红火苗儿——”
她对此那么入迷,几乎有些发狂,这可有点不正常。 厄秀拉和伯金都感到迷惑不解。 这些红雌蕊竟对赫麦妮有某种奇妙的吸引力,几乎令她产生了神秘的激情。这一课上完了,教科书放到一边不用了,学生们终于放学了。 但赫麦妮仍然坐在桌前,双肘支在桌上,两手托着下腭,苍白的长脸向上仰着,不知在看什么。伯金走到窗前,从灯光明亮的屋里朝外观望,外面灰濛濛的,细雨已悄然落下。厄秀拉把她的东西都归置到柜子里去。赫麦妮终于站起身走近厄秀拉问道:“你妹妹回家来了?”
“回来了。”厄秀拉说。“她愿意回贝多弗来吗?”
“不愿意。”厄秀拉说。“不会吧,我想她能够忍受。我呆在这里就得竭尽全力忍受这个地区的丑陋面目。 你愿意来看我吗?和你妹妹一起来布莱德比住几天,好吗?”
45
恋爱中的女人(上)34
“那太谢谢您了。”厄秀拉说。“那好,我会给你写信的,”赫麦妮说,“你觉得你妹妹会来吗?她如果能来我会很高兴的。 我觉得她这个人很好,她的一些作品真是优秀之作。我有她的一幅木刻,上了色的,刻的是两只水鹡鸰,也许你没见过吧?”
“没有。”厄秀拉说。“我觉得那幅作品妙极了,全然是本能的闪光——”
“她的雕刻很古怪。”厄秀拉说。“十足得美妙,充满了原始激情——”
“真奇怪,她为什么总喜欢一些小东西呢?
她一定经常画些小东西,小鸟儿啦,或者小动物什么的,人们可以捧在手中把玩。她总喜欢透过望远镜的反面观察事物,观察世界,你知道这是为什么?“
赫麦妮俯视着厄秀拉,用那种超然、审视的目光久久地盯着她,这目光令厄秀拉激动。“是啊,”赫麦妮终于说,“这真奇怪。 那些小东西似乎对她来说更难以捉摸——”
“可其实不然,对吗?
一只老鼠并不比一头狮子难以捉摸,不是吗?“
赫麦妮再一次俯视着厄秀拉,仍然审视地看着她,似乎她仍然按照自己的思路想着什么,一点也不在意对方在说什么。“我不知道。”她回答。“卢伯特,卢伯特,”她唱歌般地叫他过来,他就默默地靠近了她。
46
44恋爱中的女人(上)
“小东西比大东西更微妙吗?”她问道,喉咙里憋着一声奇特的笑,似乎她不是在提问而是在做游戏。“不知道。”他说。“我讨厌微妙不可捉摸的东西。”厄秀拉说。赫麦妮缓缓地巡视她,问:“是吗?”
“我总认为小东西表现出的是软弱。”厄秀拉说着抬起了胳膊,似乎她的尊严受到了威胁。赫麦妮对此没有注意。 突然她的面部皱了起来,眉头紧锁着,似乎她想着什么,竭力要表达自己。“卢伯特,你真地以为,”她视厄秀拉旁若无人一般,问道:“你真地以为唤醒了孩子们的思想是件值得的事吗?”
伯金脸上闪过一道阴影,他生气了。他的两腮下陷着,脸色苍白,几乎没有人样儿了。 这个女人用她那严肃、扰乱人意识的问题折磨他,说到了他的痛处。“他们不是被唤醒的,他们自然会有思想的,不管愿意不愿意。”
“可是,你以为加快或刺激他们的思想发展会更好吗?
让他们不知道榛子为何物不是更好吗?为什么要把榛子弄成一点点的,把知识分割成一点点的?
让他们识其全豹不是更好?“
“不管你懂不懂吧,你是否希望让这些小红花儿在这儿受精呢?”他严厉地问。 他的语调残酷、尖刻、蛮横。赫麦妮的脸仍然仰着,茫茫然。 伯金在生闷气。“我不懂,”她和解地说,“我是不懂。”
“可知识对你来说就是一切,是你的全部生命,”他忿忿
47
恋爱中的女人(上)54
地脱口而出。 她缓缓地巡视他。“是吗?”她说。“知识,是全部的你,你的生命——你只有这个,知识,”
他叫道,“只有一棵树,你的口中只有一颗果子。”
她又沉默了一会儿。“是吗?