按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,同时还忘不了她的讽刺力量。 伯金象隐藏着的蟹,在水流深凹处看到了厄秀拉受挫和孤立的境态。 她身上蕴藏着一股危险的力量。 她就象一朵强女人之花蕾,奇特但毫无自我意识。 不知不觉中他被她吸引着。 她是他的未来。亚历山大弹奏了几首匈牙利曲子,大家受到钢琴声的感染,都随着琴声跳起舞来。 杰拉德兴高采烈地跳着,向戈珍那边挪过去。 尽管他只会跳几步华尔兹或两步舞,但他感到自己的四肢和全身中都激荡着一股力量,令他摆脱了束缚。他不知道别人那种抽筋式的拉格泰姆舞怎么个跳法,但他知道如何起步。 伯金一旦摆脱了他厌恶的那帮人的压力,便能快活地疾步而舞。 可赫麦妮对他这种毫无责任感的快乐是多么恨之入骨啊。“现在我看出来了,”伯爵夫人兴奋地大叫道。 她看着伯金自我陶醉的兴奋舞姿说:“伯金先生换了一个人嘛。”
赫麦妮缓缓地看了看他,不禁浑身一怔。 她知道只有外国人才能看出这一点并说出这样的话来。
118
611恋爱中的女人(上)
“这是什么意思,帕拉斯特拉?”她问。“看,”伯爵夫人用意大利语说:“他不是个人,是一条变色龙。”
“他不是个人,他危险,不是我们一伙的,”赫麦妮心中反复说着。 她很不安,她不得不屈服于他,因为他有着不同于她的逃避力量和生存力量,因为他并不始终如一,不是个真正的男人。 她在绝望中恨透了他,这绝望感令她破碎、屈服,她忍受着被肢解的痛苦,她跟一具死尸差不多,除了能感觉到自己的灵与肉正被解体以外,什么都意识不到了。屋子都占满了,杰拉德占了较小的一间,其实是与伯金的卧室相通的更衣室。人们各自取一支蜡烛向楼梯上走去时,赫麦妮拉住了厄秀拉,带她到自己的房间里去谈天。 来到赫麦妮那奇特的大卧室中,厄秀拉感到很拘谨。 赫麦妮似乎压抑着她,可怕又莫名其妙地说些什么话。 她们观赏着一些印度绸衣,华贵而性感的衣服,那样式很有点腐化。 赫麦妮靠近她,前胸起伏着,一时间厄秀拉感到无所适从、惊慌起来。赫麦妮那双凶狠的眼睛从厄秀拉的脸上看出她害怕了,于是她又感到一阵崩溃。 厄秀拉拣起一件为十四岁的公主做的大红大绿的绸衫,叫道:“太漂亮了,谁敢穿这么艳的衣服——”
这时赫麦妮的女仆静悄悄地走进来,厄秀拉趁机跑了,她早就吓坏了。伯金进屋后就直接上床了,他很高兴,也很困,从开始跳舞他就感到高兴。 可杰拉德非要跟他聊天不可。 杰拉德身穿晚礼服坐在伯金床上,伯金早已躺下,杰拉德一定要聊聊
119
恋爱中的女人(上)71
不可。“布朗温家那两个姑娘是怎么回事?”杰拉德问。“她们住在贝多弗。”
“贝多弗!她们做什么的?”
“在小学里教书。”
“是她们!”杰拉德沉默了一下大叫道:“我觉得我在哪儿见过她们。”
“你失望了?”
“失望?不!可是赫麦妮怎么会把她们请到这儿来呢?”
“她是在伦敦认识戈珍的,戈珍就是年轻的那个,头发稍黑点儿的那个,她是位艺术家,搞雕塑和造型艺术。”
“那就是说她不是小学教师了,只有另一个是。”
“都是,戈珍是美术教师,厄秀拉是任课教师。”
“那她们的父亲做什么的?”
“手工指导,也在那所学校。”
“真的!”
“阶级障碍打破了!”
伯金一嘲讽,杰拉德就不安。“她们的父亲是学校里的手工指导!
这对我有什么损害?“
伯金笑了。 杰拉德看着伯金的脸,他头枕在枕头上,尖苛、洒脱地笑着,令杰拉德无法离去。“我觉得你不会常见到戈珍的。 她是一只不安分的小鸟儿,一两周之内她就要走了。”伯金说。“去哪儿?”
“伦敦、巴黎、罗马,真是天晓得。 我总希望她躲到大马
120
811恋爱中的女人(上)
士革或旧金山去。 她本是一只天堂之鸟。 天晓得她与贝多弗有什么关系,偏偏这样,象个梦一样。“
杰拉德思忖了一会儿,说:“你怎么对她这么了解?”
“我在伦敦认识她的,”伯金说,“跟阿尔加农。 斯特林治那批人在一起时认识的。 她会认识米纳蒂和里比德尼科夫那些人的,就算没有私交,也认识。她跟那帮人不是一路的,她更传统些。 我认识她好象有两年了。”
“除了教书以外她还赚钱吗?”杰拉德问。“赚点儿,不过收入不固定。她可以出售她的造型艺术品,她可是小有名气的人呢。”
“她的作品卖多少钱?”
“一基尼,十基尼不等。”
“作品质量怎么样?都是什么题材的?”
“有时她的作品很不错。那就是她的,就是赫麦妮书房中的两只鹡鸽,你见过,先刻在木头上,再上色。”
“我觉得那又是野蛮人的雕刻。”
“她的可不是。那都是些动物和小鸟儿,有时刻些奇奇怪怪的小人物,身着日常衣服,让她那么一刻,真显得妙不可言。 她的雕刻中有一种不经意的乐趣,很微妙。”
“她或许将来有一天会成为一位知名艺术家?”
杰拉德问。“很可能。 不过我觉得她不会。 一旦有什么东西吸引她,她就会放弃艺术,这决定了她不会严肃地对待艺术——她对艺术并不很严肃,她总感到自己要放弃艺术了。 可她又无法放弃,又抱着艺术不放。 这一点我就不能容忍她。 哦,对了,
121
恋爱中的女人(上)91
我离开以后米纳蒂怎么样了?我再没听到她的消息。“
“哦,太令人作呕了。 海里戴变得极令人讨厌,我跟他正儿八经地大吵了一顿,差一点没杀了他。”
伯金沉默了。“很自然,”他说:“裘里斯有点神经错乱。 一方面他是个宗教狂,另一方面他又是个肉欲狂。他既是个纯洁的奴仆,为基督洗脚,又为基督画下流图画——行动与反动,在这之间徘徊,除此之外再也没有别的。 他真地疯了。 他需要一朵洁白的百合花样的女子,象波提切利①画中的女子那么美,这是一方面,另一方面他又把住米纳蒂不放,只是为了跟她鬼混。”
“我说不清这是怎么回事,”杰拉德说,“他是爱米纳蒂还是不爱?”
“他既不是爱也不是不爱。 对他来说,她是个婊子,是个跟他通奸的婊子。 而他又渴望跟她干肮脏的勾当。 然后他又搞一个百合花一样纯洁的小姑娘,这样,他就占全了。 这是个古而又古的故事,反复重复的把戏,没有徘徊这一说。”
“我不知道,”杰拉德停了片刻说:“他如此污辱米纳蒂。米纳蒂这么肮脏,真令我吃惊。”
“可我认为你挺喜欢她,”
伯金叫道,“我就一直很喜欢她,可我从没有跟她有什么暧昧,这是真的。”
“我爱了她好多天了,”杰拉德说,“可跟她在一起呆上一周就够了。 这种女人身上有股味,最终让你感到说不出来的
①波提切利(14—1510)意大利著名画家,画有《维纳斯诞生》图。
122
021恋爱中的女人(上)
恶心,尽管你最初喜欢这股味儿。“
“我知道,”伯金说,然后又烦躁地说:“不过,去睡吧,杰拉德,天晓得都什么时候了。”
杰拉德看看手表,终于站起身到自己的房间里去睡了。但几分钟以后他又穿着衬衫回来了。“有件事告诉你,”他又坐在床上说,“我们匆匆分了手,我没有机会送她点什么东西。”
“是指钱吗?”伯金说,“她会从海里戴或其它熟人那里得到她想要的。”
“可是,”杰拉德说,“我要给她应得的那一份,清了这笔帐。”
“她不会在意的。”
“也许不会吧。可这笔帐让我觉得该她什么,还是清了的好。”
“是吗?”伯金说,他看着杰拉德,他穿着衬衫坐在床上,露出了两条腿。他的腿很白。很结实,满是肌肉,很健美。伯金却感到一种怜悯与温柔之情涌上心头,似乎那是两条孩子的腿。“我觉得还是把这笔帐还清了的好。”杰拉德重复着自己的话。“怎么着都没关系。”伯金说。“你总说没关系,”杰拉德迷惑不解地说,他很有感情地看着伯金的脸。“是没关系。”伯金说。“可她是清白的那种人,真的——”