友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
歌德浮士德-第章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
来到日神之前。
你如再向前行,
神的神圣慧眼,
从不一顾丑形,
从不一盼阴影。
叹我辈浊骨凡胎,
厄运无端袭来,
对此畸形丑态,
双目剌痛难开,
爱美的心情浑欲摧。
你既靦然来相侵,
且听我辈咒诅声,
我辈是神所创造,
幸福之身口难禁,
咒汝永世不翻身!
〔福基亚斯〕
话是老调,意义却真实而高超:
美与丑从来就不肯协调,
挽着手儿在芳草地上逍遥。
两者当中的旧恨蒂固根深,
无论相逢在哪条路径,
都背过身去把对方视若敌人。
两者距离越远,意见愈闹愈烈,
丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
如果不是年纪事先管着她们,
她们闹别扭除非到死为止。
现在我看你们这些异乡的妄人,
骄傲自大,妄自称尊,
好比空中飞鸣的鹤群,
列阵飞越我们的头顶,
向下发出沙哑的叫声,
引起静默的行人仰望不停,
可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
装疯撒泼和醉汉一般?
你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
活像足一群吠月的狂犬?
你们是战争所生和战争所养的仔子,
以为我摸不透你们的底细?
你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
使战士和市民同样地丧失元气!
我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
你们消耗别人勤劳的果实,
你们毁灭滋长起来的繁荣,
你是被人霸占、买卖和交换的商品!
〔海伦〕
谁当着主妇的面叱骂婢女,
就放肆地冒犯了治家的规矩;
赏功罚过的权利,
这只能属于主妇自己。
我对他们的服务十分满意,
当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
她们对我的态度始终如一。
在漂泊中我们忍受了许多苦难,
相互间却亲密得如骨肉一般。
在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
你住口吧,再别对她们怒目相向!
你迄今替主妇管好王宫,
这功劳应当表扬;
可是主妇既然回来,——你就该退让,
以免得惩罚代替应得的奖赏!
〔福基亚斯〕
吓唬家人倒是莫大的权利,
只有得天独厚的统治者的贵妃,
英明领导多年才配如此。
你如今重新登上原位,
成了众人公认的王后和主妇,
就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,
把宝物和我们全体收为己有!
但要请你对我这老身照顾些个,
至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,
不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!
领导合唱的女子
与美丽相比,丑陋愈是丑陋!
〔福基亚斯〕
与聪明相比,愚蠢更显愚蠢!
从此起合唱诸女逐一出来回答
合唱女之一
承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈!
〔福基亚斯〕
说出斯基拉是你们姊妹一家!
合唱女之二
在你家谱中出现许多怪物。
〔福基亚斯〕
到地狱去吧!在那儿探访你的亲族!
合唱女之三
地狱里的人比起你来都太年轻。
〔福基亚斯〕
你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!
合唱女之四
奥利翁的奶娘算是你的玄孙。
〔福基亚斯〕
我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。
合唱女之五
你吃的什么,落得这样瘦骨支离?
〔福基亚斯〕
你贪嗜的血我却不吃。
合唱女之六
你爱吃死尸,本身也是臭尸一具!
〔福基亚斯〕
从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。
领导合唱的女子
我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。
〔福基亚斯〕
先道破你的名字,也就解开了哑谜。
〔海伦〕
我来到你们中间不是愤怒而是悲伤,
快停止这无谓的舌剑唇枪。
忠诚的仆人暗地里你忌我猜,
对于主人没有比这更加有害。
他的命令不能如响斯应,
使他满意地看到贯彻执行。
不,他的周围执拗地嚷成一片,
弄得他晕头转向,叱责也是枉然。
不光是这样,你们放肆地互相怒骂,
召唤来可怕的凶神恶煞,
它们包围着我,我虽未离开祖国地面,
恍如陷入了九幽地狱一般。
究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想?
难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象,
过去,现在和未来都得由我承当?
姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事,
最年长的女宫监,请向我说出道理!
〔福基亚斯〕
谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,
最高神恩到后来就显得是春梦一场。
可是你得天独厚,不可限量,
一生中尽遇着热恋你的情郎,
他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。
先是特修斯贪婪地把你攫取,
他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。
〔海伦〕
那时我不过是一头十岁的小鹿,被他拐去,
关我在阿迪卡的阿费特奴斯的堡里。
〔福基亚斯〕
不久加斯妥和玻鲁克斯将你解放,
你便成了许多杰出英雄追求的对象。
〔海伦〕
我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,
他活像是佩利德的样子。
〔福基亚斯〕
可是父命将你配给梅纳劳斯,
他是大胆的航海者,也善于治家。
〔海伦〕
父王将女儿给他,还委以国政,
我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。
〔福基亚斯〕
可是当他为争取克里特遗产而远征,
在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
〔海伦〕
你为什么提起那半寡妇的身份?
多少伤心的事儿从此发生。
〔福基亚斯〕
我本来是克里特的自由女子,
在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。
〔海伦〕
他立即任命你为这儿的女宫监,
把城堡及掳获的财物都托你照管。
那时你离开故国而去到伊略斯,
在巍巍高城中贪欢享乐不已!
〔海伦〕
欢乐二字你再也休提!
无限辛酸注入我的胸中和脑里。
〔福基亚斯〕
有人说你分身有术,
一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海伦〕
切莫再搅乱我混乱的心曲!
直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
〔福基亚斯〕
又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
热情地向你求爱,
他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
〔海伦〕
我与他足幻像与幻像相联,
春梦一场,众口也是这样流传。
我现在消逝,使自己成为虚幻。
倒在半数合唱者的腕中。
〔合唱队〕
住口!住口!
你这独眼龙,瞎扯淡!
一只獠牙露唇边,
巨口箕张真讨厌,
喷不出半句好语言!
恶人装出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三头的恶犬张大口,
恐怖样儿也不及你。
我们兢兢业业待在此:
看你怎样以及何地何时
施展出阴谋诡计,
狠毒无比?
温存体贴的话儿
可以使人忘怀过去,
你尽把旧事重提,
对坏事喋喋不休,
对好事不着只字;
你还迫不及待,
使眼前的光辉黯然失色,
并连未来的一线希望
也随之消失。
住口、住口!
王后的灵魂
快要飞逝,
抱着她,紧紧抱着
这天下无双的娇躯,
古往今来的绝色。
海伦苏醒,又立在众女当中。
〔福基亚斯〕
丽天红口,又从浮云中透露出来,
精华难掩,更射出夺目的光彩!
请你用明媚的目光观照这大千世界。
尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
〔海伦〕
晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,
这对王后也和
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!