友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  洞悉根株的妙理,
  使伤者止痛,病者痊愈,
  我全心全力拥抱你这名医1
  希隆
  若有英雄在我身边负伤,
  我懂得为他处方和医治;
  可是后来我已将医术放弃,
  把它传给了巫婆和僧侣。
  浮士德
  你真是伟大人物,
  不肯听半句谀词,
  始终在谦逊回避,
  表现得平淡无奇。
  希隆
  我看出你娴于词令,
  同样地会奉承王侯与平民。
  浮士德
  可是你得向我承认:
  你见到过同时代顶天立地的伟人,
  追随崇高典范而建立殊勋,
  半神似地严肃度过一生。
  屈指数这佼佼群英,
  你认为谁算得出众超群?
  希隆
  阿尔哥船上的济济群英,
  各人有各人的真实本领,
  他们凭着天赋的才能,
  彼此截长补短,相辅相成。
  若论少壮和美好,
  狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
  要说当机立断,急公好义,
  波雷亚斯兄弟堪称第一。
  说到深思,刚毅,多智善谋,
  当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
  奥尔斐斯始终温和而沉静,
  他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
  千里眼林奎斯目光炯炯,
  不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
  只有同心协力才能战胜危险,
  一人从事则须众口称赞。
  浮士德
  你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
  希隆
  唉!你切莫勾起我的怀思!——
  我不曾见过费波斯,
  也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
  我却亲眼见到这天挺英姿,
  叫人膜拜不止。
  他是位天生的君王,
  少壮时便神彩飞扬,
  臣事他的兄长,
  也拜倒那些绝色的娇娘。
  该亚生不出一双,
  赫贝未把他引进天堂;
  歌咏不足以摹其声色,
  石雕也难以塑其形象。
  浮士德
  雕塑家尽管惨淡经营,
  也表现不出他那龙虎精神。
  你已经谈过超群男子,
  现在再谈谈绝色佳人。
  希隆
  什么!女性的美毫不足道,
  呆板的形象常常显得无聊,
  我只赞赏这样的阿娇,
  她从内心涌现出快乐逍遥。
  美丽本身原是幸福;
  我曾把海伦背负,
  那种妩媚风流谁也不能抗拒。
  浮士德
  你曾经驮过她?
  希隆
  是呀,就在我的背上,
  浮士德
  我已经意乱心慌,
  何幸而得附骥的殊赏!
  希隆
  她抓牢我的头发,
  就和你现在一样。
  浮士德
  哦,我简直快要发狂!——
  请你细讲那种情况:
  她是我唯一爱慕的对象!
  你从何处背她来又背往何方?
  希隆
  这个问题容易解释:
  那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
  从强盗手中解放了这小妹妹。
  但是强盗们不甘失败,
  鼓起勇气又从后赶来。
  姐妹们往前逃窜,
  却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
  狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
  她才从背上跳下,脱离危险;
  她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
  感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
  多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
  浮士德
  她才十岁年纪!——
  希隆
  我看这是文人弄笔,
  骗了你也骗了他们自己。
  神话上的女子与众不同:
  诗人凭艺术想象来加工。
  她不到成年,更说不上老,
  盈盈体态百媚千娇。
  幼年被人拐诱,年长被人追求,
  总之,诗人们不为时间所掣肘。
  浮士德
  但愿她不受时间的制限!
  阿希尔在斐莱和她见面,
  也超越了一切时间。
  反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
  难道我怀着千百种相思,
  无力使绝代佳人再世?
  她那永恒的品质堪与诸神相比,
  伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
  你看见她在当时,我看见她在今日。
  美到令人销魂,美到使人着迷!
  我的心灵和肉体都被牢系:
  得不到她,我宁愿一死。
  希隆
  异邦客人,你为人如此执迷,
  在神界中未免显得发痴。
  不过今天你碰着运气,
  因为每年只有很少几时,
  我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,
  她暗中祷告,向父亲哀诉,
  为了保持他们的荣誉,
  必须纯洁医生的宗旨,
  切不可乱投虎狼之药致人于死。
  她在巫女帮中最讨我欢喜,
  并不丑怪惹厌而是乐善好施;
  你若在她家逗留些时,
  她会用草药把你从根治愈。
  浮士德
  我毋需医治,我的心灵磅礴有力,
  若被医治,我便和常人一样可鄙。
  希隆
  莫错过灵泉疗疾的时机!
  快下背来!我们已到了目的地。
  浮士德
  请你明言,在这恐怖的夜间,
  你踏着浅滩,将我带到了什么地点?
  希隆
  罗马和希腊曾在此地争战,
  右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,
  最大的帝国沉没在沙土中不见:
  国王逃窜,市民凯旋。
  快向上看!就离这儿不远,
  月光中矗立着永恒的神殿。
  曼陀
  (正在殿内梦呓)
  马蹄得得渐行近,
  殿前神阶起回声,
  想是半神来光临。
  希隆
  果然被你猜准!
  快睁开你的眼睛!
  曼陀
  (醒来)
  欢迎!我知道你必然光降。
  希隆
  你的神殿却也依然无恙!
  曼陀
  你老还是不倦地奔走四方?
  希隆
  你依然是深处殿堂,
  我却喜欢东奔西闯。
  曼陀
  我静待着,让时辰旋转。
  这位是谁?
  希隆
  他是被邪恶的夜晚,
  旋涡似地卷到此间。
  他在追求海伦,
  神智有些疯颠,
  却不知道哪儿去和怎么办;
  埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。
  曼陀
  贪图不可能的人,我倒喜欢。
  希隆已远远离去。
  进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!
  这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。
  她在奥林普的空洞山麓,
  悄悄地偷听不许外传的祝福。
  我曾把奥尔斐斯偷领进去;
  奋勇!果敢!更好地利用时机!
  (同下)

悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯河上游
  同上
  〔赛伦们〕
  来投入彭纳渥斯河流!
  拍水以嬉,宜泳宜泅,
  宛转清歌歌不休,
  唤起那不幸的人儿回首。
  无水,幸福也归乌有!
  我们成群结偶,
  急忙向爱琴海前游,
  好把千百种欢乐追求。
  地震
  〔赛伦们〕
  波涛喷沫而掉头,
  不顺河床往下游;
  地底震动,河水断流,
  岸崩洲裂,雾涌烟浮。
  我们快逃吧!大伙儿一起走!
  以免得大祸临头。
  走吧!尊贵的嘉宾,
  去赴海滨宴会把乐寻。
  那儿有微波拍岸,
  涟漪徐起,闪烁如银;
  那儿的月色加倍清明,
  照耀我们如醍醐灌顶!
  那儿的生活自在随心。
  这儿有提心吊胆的地震;
  快走吧,每个聪明人!
  这地方实在可怕得难忍。
  〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷
  再使气力向外推,
  肩膀着劲向上抬!
  我们便达地面上,
  一切都得让道来。
  司芬克斯们
  多么讨厌的震颤,
  多么可怖的景象!
  不断摇摆,不断动荡,
  好像打秋千一样颠狂!
  实在叫人难以承当!
  不过即使地狱把一切夷为平壤,
  我们的位置也不会改样。
  现在有穹窿上升,
  真是稀有的奇景。
  依然是那个鬓发斑白的老人,
  为了帮助产妇临盆,
  造成了岱罗斯岛,
  使它涌现出波心。
  他奋臂,弓身,
  推挤,压榨,努力使劲,
  就像阿特拉斯一样神情。
  他举起地层、草地、土壤,
  连同砂砾、泥沙、粘土,
  以及河岸下的安静河床。
  他横穿过谿谷,
  把平静的地皮撕破一大方。
  精神抖擞,永不疲倦,
  好比喀里亚提德高可擎天;
  他端起一座沉重无比的石坛,
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!