友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  宫内大臣
  仁慈的陛下方才问及;
  别再迟延,有忤圣旨!
  靡非斯陀
  我的伙伴特为此事前去,
  他已经知道如何办理;
  这得闭门静中实验,
  下功夫苦心钻研;
  谁想把“美”这种宝贝发掘,
  就需要哲人的秘法,至高的艺术。
  宫内大臣
  你们使用什么艺术,听凭自便,
  皇上只要你们把一切办理完善。
  金发女子
  (对靡非斯陀)
  先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
  可是到讨厌的夏天就不是这样!
  那时长出无数赤褐色的斑点,
  把白净的面皮密密麻麻地遮满。
  请你行点方便!
  靡非斯陀
  多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
  五月里发斑疮像一只花猫!
  可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
  趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
  下弦时将它均匀地涂在脸上,
  春天到来,斑点就会褪光。
  棕发女子
  许多人都涌来把你赞扬,
  我也请求你给个药方!
  一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
  就连和人打招呼也不方便。
  靡非斯陀
  那就允许我踩你一脚!
  棕发女子
  这只有情侣间才作兴这个。
  靡非斯陀
  我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
  一个人害什么病就用什么药医!
  以脚医脚,也适用于其它部分。
  来吧!当心!请你不必回敬。
  棕发女子
  (叫喊)
  哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
  好像是只马蹄。
  靡非斯陀
  你的病已经痊愈。
  今后你可去尽情舞蹈,
  吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
  贵妇人
  (挤上前去)
  我的痛苦太大,让我通行!
  简直疼得我五内沸腾;
  直到昨天他还求我垂青,
  可是今天他背离我去勾引别人。
  靡非斯陀
  这倒有点麻烦,不过请听我讲:
  你得悄悄地靠近他的身旁,
  拿这黑炭觑着方便地方,
  划条线在他袖口,大衣或肩头上,
  他心里定感到愧悔难当。
  可是你必须立即把炭往肚里直吞,
  而且不许有一滴酒或水沾唇:
  就在今夜他会在你门前叹息连声。
  贵妇人
  这炭会不会有毒?
  靡非斯陀
  (发怒)
  说话要讲礼数!
  你寻找这样的炭得跑许多路;
  它是从火葬场上拣取,
  我们煽火可费了不少功夫。
  侍从小臣
  我在恋爱,对方却不把我当作成人。
  靡非斯陀
  (旁白)
  我再也不知道听谁说才行。
  (对待从)
  你不好寄希望于太年轻的美多姣。
  上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
  (其它的人拥挤过来)
  又挤来许多人!争吵得多么厉害!
  我最后不得不把真话说了出来:
  应付得太坏!情况已迫不及待——
  哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
  (向四周环顾)
  殿上的灯火已经暗淡,
  文武百官忽显得动荡不安。
  我看他们端正地排成雁行,
  穿过漫长的走道和回廊。
  这时他们集合在古式的骑士堂上,
  人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
  四周的广壁上挂满花毡,
  各种武器点缀着室隅和壁龛。
  我认为在这儿不用再把咒念;
  幽灵自然而然地会出现在眼前。

悲剧第二部第一幕之骑士堂
  灯光微明。
  皇帝和百官已进入堂中。
  报幕人
  预告剧情原本是我的职司,
  精灵的神秘活动却使我受到限制;
  纵然根据明白易懂的道理,
  也说不清情节的错综离奇。
  矮凳和靠椅都近在手边,
  御座设置在墙壁面前;
  陛下在这儿可以舒适浏览
  那伟大时代的战争场面。
  君臣济济,团团坐定,
  背后还密排着许多长凳;
  就在幽灵出现的阴暗时分,
  情侣们也有地方可以相偎相亲。
  好啦,众人都已安排妥当,
  准备齐全,幽灵可以出场!
  (喇叭声)
  钦天监
  圣旨下:墙壁自动敞开!
  戏剧立即上演!
  施展魔术不受任何阻拦。
  壁毡消失如被火卷,
  墙壁分裂而向后转,
  一座深邃的舞台出现,
  有神秘之光对着我们照闪,
  我跨上舞台的最前面。
  靡非斯陀
  (从提示员的洞口出现)
  我从这儿希望诸位赏光,
  暗中指点本是魔鬼擅长。
  (对钦天监)
  你既然知道星辰运转的节拍,
  我的秘语你当然十分懂得。
  钦天监
  一座古老的寺院宏伟峥嵘,
  以神秘的力量在眼前现形。
  无数支柱排列森森,
  好比古时阿特拉斯敢把天擎;
  这样的柱头载得起岩石千钧,
  只要两根就能支持大厦不倾。
  建筑师
  这是古典!我不能随便称颂,
  倒不如说它既笨拙而又沉重。
  常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
  我却欣赏细长的柱头高不可遮;
  尖顶穹窿使得人精神凌驾,
  这样的建筑才能感化我们大家。
  钦天监
  诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
  魔术咒语束缚了人的理性;
  却听任壮丽而大胆的幻想
  自由自在地遐举高升!
  现在放眼观看你们大胆要求的事情!
  惟其不可能,所以才值得相信。
  浮士德从前台的另一边升起。
  钦天监
  这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
  正在完成他勇敢着手的事情。
  一座宝鼎随同他从空穴中升起,
  我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
  他准备祝福这场丰功伟迹,
  接下去你们就看见千载难逢的东西。
  浮士德
  (显得庄严伟大)
  母亲们,我谨用你们的名义,
  你们坐镇在渺茫境地,
  永远孤独而又群居!
  生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
  凡是在光明与假象中一度现身,
  都在那儿活动,想要维持永恒。
  你们是万能而至大至公,
  把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
  一部分纳入和惠的生命途径,
  一部分被大胆的术士所搜寻;
  术士慷慨施予,满怀信心,
  让每人看到他想看的奇妙事情。
  钦天监
  灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
  雾气立即笼罩空间;
  雾气悄悄袭来和浮云一般,
  延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
  这才看出驱神役鬼的手段通天:
  云雾变幻,乐声随起!
  从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
  余音袅袅使一切都有了旋律。
  梁柱和斗拱也发出声响,
  我觉得全寺院都在歌唱。
  雾气下降,一位美好的少年郎
  从轻纱薄中走出,步履安详。
  我的提示就此为止,不必再说他的名字:
  难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
  巴黎斯出现
  贵妇人
  哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
  第二贵妇人
  就和蜜桃一样多汁而新鲜!
  第三贵妇人
  线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
  第四贵妇人
  你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
  第五贵妇人
  他虽不文雅,却很好看。
  第六贵妇人
  他尽可以再伶俐一点。
  骑士
  我觉得出现在这儿的是个牧童,
  决不像王子,也全不懂得礼节雍容。
  另一骑士
  得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;
  咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!
  贵妇人
  他躺下去,显得柔软而舒适。
  骑士
  你坐在他的膝上大约也会适意?
  别的贵妇人
  他悠然地把头靠在臂上,
  侍臣
  岂有此理!不许他这么放浪!
  贵妇人
  诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
  同一侍臣
  他竟敢在御前放肆无礼!
  贵妇人
  他不过在表演,以为自己是单独一人。
  同一侍臣
  就是演戏也得礼节分明!
  贵妇人
  这可爱的人儿已安然睡眠。
  同一侍臣
  他马上就要打鼾,鼾声十分自然!
  少妇
  (感叹地)
  究竟那烟雾中掺和有什么香气?
  这对我简直
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!