友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

辛白林-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  伊摩琴
  父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。
  辛白林
  羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?
  伊摩琴
  一切希望都消沉了,还有什么羞耻?
  辛白林
  放着我的王后的独生子不要!
  伊摩琴
  啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
  辛白林
  你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
  伊摩琴
  不,我要使它格外增加光彩。
  辛白林
  啊,你这可恶的东西!
  伊摩琴
  父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。
  辛白林
  嘿!你疯了吗?
  伊摩琴
  差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
  辛白林
  你这傻瓜!
  王后重上。
  辛白林
  他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
  王后
  请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
  辛白林
  哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)
  王后
  嗳哟!你也该让他些才是。
  毕萨尼奥上。
  王后
  你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
  毕萨尼奥
  您的公子爷刚才向我家主人挑战。
  王后
  嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
  毕萨尼奥
  倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
  王后
  谢天谢地。
  伊摩琴
  你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?
  毕萨尼奥
  这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
  王后
  这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。
  毕萨尼奥
  多谢娘娘褒奖。
  王后
  来,我们散一会儿步吧。
  伊摩琴
  (向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)
  第二场 同前。广场
  克洛顿及二贵族上。
  贵族甲
  殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。
  克洛顿
  要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?
  贵族乙
  (旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。
  贵族甲
  伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。
  贵族乙
  (旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。
  克洛顿
  这混蛋不敢跟我对抗。
  贵族乙
  (旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。
  贵族甲
  跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。
  贵族乙
  (旁白)你有多少海洋,他就让给你多少吋地面。摇头摆尾的狗子们!
  克洛顿
  我希望他们不要劝开我们。
  贵族乙
  (旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。
  克洛顿
  她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!
  贵族乙
  (旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。
  贵族甲
  殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。
  贵族乙
  (旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。
  克洛顿
  来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!
  贵族乙
  (旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。
  克洛顿
  你们愿意跟我走吗?
  贵族甲
  我愿意奉陪殿下。
  克洛顿
  那么来,我们一块儿走吧。
  贵族乙
  很好,殿下。(同下。)
  第三场 辛白林宫中一室
  伊摩琴及毕萨尼奥上。
  伊摩琴
  我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?
  毕萨尼奥
  他说的是,“我的女王,我的女王!”
  伊摩琴
  那时他挥动着他的手帕吗?
  毕萨尼奥
  是,他还吻着它哩,公主。
  伊摩琴
  没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?
  毕萨尼奥
  不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。
  伊摩琴
  你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。
  毕萨尼奥
  公主,我正是这样望着他的。
  伊摩琴
  为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?
  毕萨尼奥
  不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。
  伊摩琴
  我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。
  一宫女上。
  宫女
  公主,娘娘请您过去。
  伊摩琴
  我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。
  毕萨尼奥
  公主,我一定给您办好。(同下。)
  第四场 罗马。菲拉里奥家中一室
  菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。
  阿埃基摩
  相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。
  菲拉里奥
  您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。
  法国人
  我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。
  阿埃基摩
  我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。
  法国人
  他的放逐也是使他受人同情的原因。
  阿埃基摩
  嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!