友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

辛白林-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  路歇斯
  是的,陛了。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福德港。娘娘,愿一切快乐降在您身上!
  王后
  愿您也享受同样的快乐!
  辛白林
  各位贤卿,你们护送路歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的路歇斯。
  路歇斯
  把您的手给我,阁下。
  克洛顿
  接受我这友谊的手吧;可是从今以后,我们是要化友为敌了。
  路歇斯
  阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!
  辛白林
  各位贤卿,不要离开尊贵的路歇斯;等他渡过了塞汶河,你们再回来吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)
  王后
  他含怒而去;可是我们已向他说明了立场,那正是我们的光荣。
  克洛顿
  这样才好;勇敢的不列颠人谁都希望有这么一天。
  辛白林
  路歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们已经驻扎在法兰西的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。
  王后
  这不是随便可以混过去的事情;我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。
  辛白林
  幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了;我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我;我们一向太把她纵容了。(一侍从下。)
  王后
  陛下,自从波塞摩斯放逐以后,她就过着深居简出的生活;这种精神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它的。请陛下千万不要把她责骂;她是一位受不起委屈的小姐,你说了她一句话,就像用刀剑刺进她的心里,简直就是叫她死。
  一侍从重上。
  辛白林
  她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?
  侍从
  启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,也没有人回答。
  王后
  陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说因为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任;她希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。
  辛白林
  她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下。)
  王后
  儿啊,你也跟着王上去吧。
  克洛顿
  她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。
  王后
  去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药;但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的;只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。
  克洛顿重上。
  王后
  怎么啦,我的孩子!
  克洛顿
  她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。
  王后
  (旁白)再好没有;但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下。)
  克洛顿
  我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼貌,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的爱宠,这证明了她的不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色;为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们——
  毕萨尼奥上。
  克洛顿
  这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。
  毕萨尼奥
  啊,我的好殿下!
  克洛顿
  你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。
  毕萨尼奥
  唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她几时不见的?他是在罗马哩。
  克洛顿
  她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?
  毕萨尼奥
  啊,我的大贤大德的殿下!
  克洛顿
  大奸大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要干嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。
  毕萨尼奥
  那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信交克洛顿。)
  克洛顿
  让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。
  毕萨尼奥
  (旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经去得很远了;他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。
  克洛顿
  哼!
  毕萨尼奥
  (旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!
  克洛顿
  狗才,这信是真的吗?
  毕萨尼奥
  殿下,我想是真的。
  克洛顿
  这是波塞摩斯的笔迹;我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人;你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官进级,只消我一句话。
  毕萨尼奥
  呃,我的好殿下。
  克洛顿
  你愿意替我作事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼波塞摩斯的破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我作事吗?
  毕萨尼奥
  殿下,我愿意。
  克洛顿
  把你的手给我;这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?
  毕萨尼奥
  有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。
  克洛顿
  你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。
  毕萨尼奥
  我就去拿来,殿下。(下。)
  克洛顿
  在密尔福德港相会!——我忘记问他一句话,等会儿一定记好了——就在那里,波塞摩斯,你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过,——我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来——她说在她看起来,波塞摩斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的爱重。我要穿着这一身衣服去奸污她;先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我的辱骂的话向他的尸体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还要穿着这一身受过她这样赞美的衣服,在她的身上满足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回宫里来。她把我侮辱得不亦乐乎,我也要快快活活地报复她一下。
  毕萨尼奥持衣服重上。
  克洛顿
  那些就是他的衣服吗?
  毕萨尼奥
  是的,殿下。
  克洛顿
  她到密尔福德港去了多久了?
  毕萨尼奥
  她现在恐怕还没有到哩。
  克洛顿
  把这身衣服送到我的屋子里去,这是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必须对我的计划自愿保守秘密。只要尽忠竭力,总会有好处到你身上的。我现在要到密尔福德港复仇去;但愿我肩上生着翅膀,让我飞了过去!来,做一个忠心的仆人。(下。)
  毕萨尼奥
  你叫我抹杀我的良心,因为对你尽忠,我就要变成一个不忠的人;我的主人是一个正人君子,我怎么也不愿叛弃他的。到密尔
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!