友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

李尔王-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



爱德伽  地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。  
葛罗斯特  陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。  
爱德伽  可怜的汤姆冷着呢。  
葛罗斯特  跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。  
李尔  让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?  
肯特  陛下,接受他的好意;跟他回去吧。  
李尔  我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?  
爱德伽  抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。  
李尔  让我私下里问您一句话。  
肯特  大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。  
葛罗斯特  你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——  
李尔  啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。  
爱德伽  汤姆冷着呢。  
葛罗斯特  进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。  
李尔  来,我们大家进去。  
肯特  陛下,这边走。  
李尔  带着他;我要跟我这位哲学家在一起。  
肯特  大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。  
葛罗斯特  您带着他来吧。  
肯特  小子,来;跟我们一块儿去。  
李尔  来,好雅典人⑧。  
葛罗斯特  嘘!不要说话,不要说话。  
爱德伽  罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)  


第五场 葛罗斯特城堡中一室
      康华尔及爱德蒙上。  
康华尔  我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。  
爱德蒙  殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。  
康华尔  我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。  
爱德蒙  我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?  
康华尔  跟我见公爵夫人去。  
爱德蒙  这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。  
康华尔  不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。  
爱德蒙  (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。  
康华尔  我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)  

第六场 邻接城堡的农舍一室
      葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。  
葛罗斯特  这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。  
肯特  他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)  
爱德伽  弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。  
弄人  老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?  
李尔  是个国王,是个国王!  
弄人  不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。  
李尔  一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——  
爱德伽  恶魔在咬我的背。  
弄人  谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。  
李尔  一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!  
爱德伽  瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——  
弄人  她的小船儿漏了, 
 她不能让你知道 
 为什么她不敢见你。  
爱德伽  恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。  
肯特  陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?  
李尔  我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。  
爱德伽  让我们秉公裁判。 
你睡着还是醒着,牧羊人? 
 你的羊儿在田里跑; 
你的小嘴唇只要吹一声, 
 羊儿就不伤一根毛。 
  呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。  
李尔  先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。  
弄人  过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?  
李尔  她不能抵赖。  
弄人  对不起,我还以为您是一张折凳哩。  
李尔  这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?  
爱德伽  天保佑你的神志吧!  
肯特  嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?  
爱德伽  (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。  
李尔  这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。  
爱德伽  让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗! 
黑嘴巴,白嘴巴, 
疯狗咬人磨毒牙, 
猛犬猎犬杂种犬, 
叭儿小犬团团转, 
青屁股。卷尾毛, 
汤姆一只也不饶; 
只要我掉过脸来, 
大狗小狗逃得快。 
  哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。  
李尔  叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。  
肯特  陛下,您还是躺下来休息休息吧。  
李尔  不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。  
弄人  我一到中午可要睡觉哩。  
      葛罗斯特重上。  
葛罗斯特  过来,朋友;王上呢?  
肯特  在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。  
葛罗斯特  好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。  
肯特  受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。  
葛罗斯特  来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)  
爱德伽  做君王的不免如此下场, 
使我忘却了自己的忧伤。 
最大的不幸是独抱牢愁, 
任何的欢娱兜不上心头; 
倘有了同病相怜的侣伴, 
天大痛苦也会解去一半。 
国王有的是不孝的逆女,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!