按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
先通知我的。”
热列兹诺夫使我看到了马尔塔的另一面——在此以前我还没有看到这一点。
而我却怀疑是德国人派她来照看我的!
更使我感兴趣的是,我很想看一看扬柯夫斯卡亚会怎样对待热列兹诺夫。
傍晚,她来了。她走进餐厅,坐在桌旁抽起烟来。
“可以恭贺您了。”她说,“爱丁格尔对您很满意。”
“您已经知道了这件事?”我问道。
“我什么事都知道。”她说,“特别是在某种程度上同我有关的事。”
“我也有一件新事要告诉您。”我说,“我自己雇了一个汽车司机。”
“为什么?”她严厉地说,“这才多余呢!”
“我不能总叨扰您的盛情啊。”我很安详地反驳说,“并且,他已经来了。”
“他是个什么人?”杨柯夫斯卡亚很感兴趣地问道。
“从塔林来的一个白俄。”我解释说,“他叫维克多尔·彼得罗维奇·恰鲁申。”
“唉,阿弗古斯特,阿弗古斯特!”杨柯夫斯卡亚责难地说:“您很容易受人的骗。”
我自然不同意她的说法:“您把我说得也太过于幼稚了。”
“最低限度您已经看过他的身份证了吧?”扬柯夫斯卡亚问道,“您能否把他的身份证拿给我看一下?”
“当然可以。”我说,于是我就到书房去把他的身份证拿来了。
她仔细地把身份证看了一遍。
“遗憾,没有什么可以指责的地方。”她很不满意地说。
“为什么说‘遗憾’呢?”我惊诧地问道。
“因为身份证总是有些毛病的好。”她撅着嘴说,“冒充别人的人常常把身份证弄得毫无破绽。”
我们都沉默了一会儿。
“也许他是德国人暗地派来的吧?”她推测说,“不过,俄国的游击队员也会干得这样巧妙的。甚至也可能是您自己给他提供了藏身之处呢。”她眯起了她那双诡 的眼睛。“阿弗古斯特,您要注意,别企图耍两面把戏,”她警告我说,“第二次我可就不能失算了。”
“您那种职业性的疑心病可太重了。”我很放肆地说,“我在一切方面都听您的话,至于汽车司机,叫我看,那他也不过就是一个汽车司机罢了。”
“他在这里吗?”扬柯夫斯卡亚问道。
我按了一下铃,唤来了马尔塔。
“如果维克多尔在家,请叫他来一趟。”我说。
热列兹诺夫马上就到餐厅来了。他表现得镇静,有礼貌,显出无拘无束的样子。
扬柯夫斯卡亚把热列兹诺夫审视了好长好长时间,但他并没有表现出一丝一毫急躁的样子。
“您真正姓什么?”她突然问道。
“恰鲁申。”热列兹诺夫不动声色地回答道。
“您是从哪儿来到这里的?”
“从塔林。”他仍旧不动声色地回答说。
他讲的是俄语,但却有些外国味儿:他真有演员的本领。
“我不喜欢您的身份证。”她说。
热列兹诺夫只是耸了耸肩。
她把他放了。
“我也不喜欢他本人。”当热列兹诺夫出去以后,她说,“伪君子都善于引人同情。”
她走了,两天没有露面,她对我所表现出来的独立性不满了,并且打算让我懂得这一点。
十六号的白天,有一个盖世太保的卫队长来找我。
“长官先生让我提醒您,他今天晚上在家里等着您。”这位使者文雅有礼地通知我说。
我马上拿过来电话簿,用半个钟头的时间就把已故的布莱克所有的女同事的名字都给爱丁格尔抄下来了。
晚上,热列兹诺夫把我送到了爱丁格尔的家。
盖世太保头子占有一座很宽敞的私邸。
有一个党卫军分子在门口站岗,给我开门的也是个党卫军分子。
爱丁格尔亲自出来接我,并把我带进了客厅。
房间里摆满了家具,使得那么宽敞的房间都显得非常狭窄。这里有大桌和小桌,有书架子,有各式各样的贵重食器架和小架子,有椅子、安乐椅、软椅,到处都摆满了种种的食器,有上等玻璃的器皿,也有瓷器,有花瓶,也有小雕像。毫无疑问,所有这些东西都是在里加这里窃取的,或者用德国人自己的话说,是征集来的。
用红色和棕色平绣的旧式粗体字母编成了有教训性的词句,装饰着沙发、墙和书架子:“全系自己的劳动获得一切的人,必有好房子住”,“不忘劳动的人,上帝永远嘉奖”,“如果妻子忠实,她睡得一定安详”……
在沙发上坐着一个女人,这个女人我见过,她正是和爱丁格尔一起到格列涅尔教授家去过的那个女人。她那肥大的背正挡着一句那种刺绣的格言。
爱丁格尔把我领到了这个女人跟前。
“罗塔,让我给你介绍……”他考虑了一霎那,“姑且称为阿弗古斯特·贝尔金先生吧。大概你记得,他常到格列涅尔博士家里去。”
她很客气地同我问候一番,然后就把她那晦暗的目光集中列摆在人工壁炉前面的小圆桌上了—一那个壁炉显然也是从别的地方搬到这里来的。
小菜上已经摆好了喝咖啡用的东西。桌上摆着一些喝咖啡的小碗,单腿的小怀子,樱桃甜酒,饼干和松糕。桌前有几个绣着金丝线的软垫矮凳。一盏罩着灰褐色灯伞——灯伞上面画着模模糊糊浅蓝色的图案——的大台灯,把小桌和软椅照得通亮。
“请贝尔金先生喝一杯咖啡吧。”爱丁格尔向他的妻子吩咐说。
她惶惑地笑了笑:“贝尔金先生……”
我们坐到了桌前,给我开了大门并在这里做侍女工作的那个党卫军分子端来了冒着热气的咖啡壶,爱丁格尔太太往每个杯子里倒了咖啡,而主人又亲自给我和他自己斟了一些甜酒。
“请吧!”
爱丁格尔宽厚地瞧了一眼妻子:“罗塔,你怎么不夸耀一番呢?”他说,“在贝尔金先生面前夸耀一下你那件新东西吧!”
罗塔立即把视线投向了灯伞。
“要跟上新式样可是相当困难的,”她顺从地说,“我费了九牛二虎的劲才弄到了这个灯伞。”
我看了一眼灯架,灯伞并没有引起我的注意,但是,爱丁格尔太大却仿佛以为我在分享她的快乐了。
“您可知道我为它付出了多大的代价!”她继续说道,“所有的人都想弄到这样的灯伞!为了换取这个灯伞,我竟把亨利从法国带回来的一套最好的茶具拿出去了……”
爱丁格尔夫人在进行社交界一般的谈话,我对她的话并没有加以重视……
我没有喝第二杯咖啡。
“我在夜里不过多地喝咖啡,长官先生。”
“那我们就谈正事吧。”爱丁格尔说,并且向他的妻子点了点头,“罗塔,你可以去睡了。”
我们又寒喧了一阵。
“布莱克先生,把您的谍报网交出来吧,”当房间里只剩下我们两人以后,爱丁格尔急不可耐地说,“别让我再焦急了。”
我把我抄的那张名单送给他了。
他一把抓过去名单,看了一通,我便发现他的面孔气得发紫,胡子也动弹起来。
“这是什么?”他低声凶恶地问道,“这是什么呀?”
“这是我的谍报员。”我漫不经心、但不无骄傲地解释说,“我掌握了所有的咖啡店、很多的商店和理发处,这里有说明,注上了谁在哪里工作……”
但是,爱丁格尔却不听我的。
“您这是奚落我吗?”他声音嘶哑地说,“我要您的这些婊子有什么用呢?”其实,他说得比这还要难听,“我们早就知道她们!她们在为你们,也在为我们,并且还可以为所有的人工作——只要谁要她们为他服务的话。您把我当成白痴吗?我需要真正的谍报网!”
看来,他讲的正是普罗宁所说的那个间谍组织,但是可惜,除了这些姑娘之外,我谁也不知道!
“长官先生……”我说,我自己也知道是太过火了……
“您别跟我装傻!”爱丁格尔喊道:“您藏起自己的间谍网,藏起自己的电台,打算骗过我们,并且以为能行得通!布莱克上尉!您只有解除武装,不然我们就用您身上的皮来做灯伞!”
在这一瞬间我并没有懂他的意思,我以为,他这只不过是装腔作势罢了。
他狂怒了……
俗语说得好,必