按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
什么?是不是要走过大海?”
① “第五元素”象征“智慧”。
② 指哲学家艾比克台图斯,他的箴言是:Αν■χομχαιàπ■χομ(支持与坚忍)。
① 鸡笼里不能养牛,木柴泡在水里不易燃烧,巴奴日在此处有意说些办不到的话。
② 这里的话不是在普洛图斯的作品里,而是在塞内加《书信集》第四十七章里,原文说:“我们家里有多
少奴隶,就有多少人与我们作对。”据说这句话是迦多说的。又见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第三章第
三十一节。
③ 这句话是从茹维那尔《萨蒂尔》第九章第一二一行套来的。
④ 汗斯?科提拉尔:一五六四年版上是:亨利?科提拉尔,指的是亨利?科尔奈留斯?阿格里巴,曾以特
里巴的名义出现于本书第三部第二十五章里。
⑤ 喜剧《巴特兰》里巴特兰对妻子说的一句话,本书第四部《作者前言》里已引过。
⑥ 拉丁文:“大月亮”或“十字科植物”,指双叶对生植物,如白菜。
① 这里指制造点金石。
他回答道:
“从‘第五元素’来,到都林省去,船上是炼丹用品,海水都到了屁股
里了。”
我又问道:“你们船上都是些什么人?”
他回答道:“歌唱家、音乐家、诗人、骚人、占星学家、沙土占卜学
家、炼丹家、撑船的、造钟表的等等;全是‘第五元素’的人,有文书可以
作证。”
他的话尚未说完,巴奴日就暴跳起来,说道:
“你们什么都会做,甚至可以呼风唤雨,吹气成人,为什么不马上拉住
我们的船头,把我们送上航道呢?”
“我正是想这样做呢,”汗斯?科提拉尔说道,“现在,立刻,马上,
就把你们拉出来。”
于是,叫人把三十三万二千八百一十只大鼓②打破一面,把它们朝着船
尾摆起来,用缆绳捆好,然后再把我们的船头拴在他们船尾的木架上。这时
只一晃,便轻轻便便地把我们从沙滩上拉出来,而且声音好听,因为鼓的声
音,再加上沙石摩擦和水手的吆喝声,其谐和不亚于柏拉图在某一夜晚睡眠
时所听见的行星运转的声音③。
我们不愿意辜负人家如此的大恩,于是便把我们的香肠分给他们,用小
肠填满了他们的鼓,还给他们送过去六十二桶葡萄酒。这时,忽然有两条巨
鲸浩浩荡荡向着他们的船游过来,喷到船上的水比从施农到圣路昂一段维也
纳河里的水还要多,灌满了船上的鼓,漫住桅杆上的横架,从上到下,一个
个都成了水人了。巴奴日看得心花怒放,捧腹大笑,笑得肚子痛了两个多钟
头。他说道:
“我本来打算赏他们喝酒呢,可是他们却喝到水了。是不是淡水,他们
也不在乎,反正能洗手就行。海里的咸水在该柏尔的厨房里①可以当作硼
砂、硝酸和硵砂使用。”
来不及和他们说别的话了,暴风吹得我们无法自由行驶。领港人请求我
们今后让他一个人去作主,我们只要注意吃喝,别的事情用不着管。因为,
如果打算平平安安地到达“第五元素”国土上的话,现在必须顺着风,随波
逐浪,顺流而下。
② 有的版本是七百五十三万二千八百一十只大鼓。
③ 见本书第三部第四章注①。
① 该柏尔:阿拉伯炼丹家,七世纪末生于塞维勒,“该柏尔的厨房”是科尔奈留斯?阿格里巴在《玄学》
第八十九章里对炼丹术的称呼。
第十九章
我们怎样来到名叫精致①的“第五元素”王国
我们小心翼翼地随风漂荡,漂了约半天的工夫,直到第三天,天气才转
晴和,我们平安地来到了幻术港口②,那里离“第五元素”的皇宫已经不远
了。
我们一上码头,便迎面看见许多弓箭手和兵士,他们是守卫兵工厂的。
一开始,我们有些害怕,因为他们要我们把武器全都放下,并且粗暴地询问
我们,说道:
“喂,你们是哪里的人?”
巴奴日赶紧回答说:“乡亲们,我们是都林人。所以说,我们是从法兰
西来的。我们非常想向‘第五元素’的王后致敬,并且观光一下有名的精致
王国。”
“什么?”他们又问道,“你们说精致还是坚持③?”
“乡亲们,”巴奴日答道,“我们是些单纯和无知的人;如果言语拙
笨,请不要见怪,我们的心是实在和诚恳的。”
他们说道:“我们问你们精致和坚持的区别,并非没有原因,因为虽然
不少人是从都林来的,他们心眼直、说话爽,但是也有不少人,我们说不上
来是从什么傲慢自大的国家来的,跟苏格兰人一样自以为不可一世,他们一
上岸便坚决和我们作对。这些人虽然相貌凶恶,我们照样教训了他们一顿。
在你们那个世界里,难道说除了谈论、争辩和胡乱书写我们的王后以外,你
们就有那么多的剩余时间,不知道用来做什么好么?西赛罗真的就需要丢开
他的《共和国》来管我们的王后么①?还有拉艾尔修斯②的戴奥吉尼兹③、伽
萨④、阿尔吉洛普罗斯⑤、贝萨里翁⑥、波立提安⑦、布德⑧、拉斯卡里斯⑨等
等这么些疯狂的学者,难道数目还不够多,新近又加上了斯卡里格尔⑩、比
高(11)、尚勃里埃①、弗朗索瓦?弗乐里②等等,不知道还有其他哪些年轻
① “精致”原文Entelechie,是从希腊文Εντελ■χεια来的,意思是“完善,完美”。
② “幻术”原文Mateotechnie,是从希腊文Μàταιοs(空虚,无用,徒劳)和τ■χoη(技术,科
技,法术)来的。
③ “坚持”原文Ξνδελ■χεια和“精致”(Ξντελεχεχεια)只差一个字母δ,读音
相同。
① 《共和国》是西赛罗的哲学作品,此处典故见西赛罗的另一哲学作品《都斯古鲁姆集》第一卷第十章。
② 拉艾尔修斯:西西里岛上地名。
③ 戴奥吉尼兹:公元前三世纪古希腊哲学家,生于拉艾尔修斯,著有一系列的哲学家传记,此处典故见
《亚理士多德传》第十四章第三十二、三十三节。
④ 伽萨:一五六四年版本上是泰奥多鲁斯?伽萨,为十五世纪拜占庭教士。
⑤ 约翰?阿尔吉洛普罗斯:十五世纪希腊学者,曾在巴都瓦、佛罗伦萨、罗马等地教授希腊文及哲学。
⑥ 贝萨里翁:十五世纪人文主义学者,一四三九年为红衣主教,一四六三年为君士坦丁堡总主教,曾翻译
亚里士多德的《形而上学》,注释柏拉图的《法律篇》为柏拉图辩护。
⑦ 波立提安:十五世纪意大利人文主义学者,曾注释荷马的史诗;在他的《论罗马之货币与度量衡》第一
章里谈到过“精致问题”。
⑧ 吉奥莫?布德(1468—540):法国人文主义学者,曾提倡教授拉丁、希腊及希伯莱等文字。
⑨ 约翰?拉斯卡里斯:希腊学者,曾为弗朗索瓦一世管理图书,吉奥莫?布德的朋友。
⑩ __________斯卡里格尔(1484—558):意大利语文学家及医学家,著有反对卡尔达奴姆的哲学作品
《Exotericarum exercitationum Jiber》,此书出版于一五五七年,本书作者已死去四年,由此可见本章可能
经过后人改动。
① 尚勃里埃:西赛罗《图斯古鲁姆集》的注释者,在第一卷第十章里曾谈到精致问题。
② 弗朗索瓦?弗乐里:十六世纪意大利法学家,一五三七年曾在法国发表辩护拉丁语言作品。
恶劣的小鬼。都叫他们长咽喉炎塞住喉管和会厌把他们噎死!让我们这
些? 。”
“真见鬼!”巴奴日咬着牙说道,“他们这是讨好魔鬼。”
“? 。你们来到这里不是为支持这些人胡说八道的,所以不要为他们申
诉,因此,我们也无须再谈他们。亚里士多德勒斯,第一个无比的哲学典
范,是我们王后的教父,为她起名精致,是再恰当再合适也没有的了③。这
是她真正的名字,谁要是不这样叫她,就是自讨没趣!叫他滚蛋!现在,我
们欢迎你们。”
他们向我们行了拥抱礼。我们感到很高兴。巴奴日凑到我耳朵上悄悄地
说:
“伙计,这头一手,你害怕不害怕?”
“有点怕,”我回答说。
他说道:“我比古时以法莲的兵丁因为把示播列说成西播列而被基列人
杀死和淹死的时候还要害怕呢④。老实对你说,在包斯就没有一个人用一车
干草塞过我的肛门。”
这时,那位军官一言不发,庄严隆重地领我们向王后的宫殿走去。庞大
固埃想和他说几句话,可是他太矮了,真希望有一个梯子或者一副高跷把自
己垫起来。他说道:
“告诉你!只要我们王后愿意,我们便