友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



守斋什么好玩的事也没有,那真是够苦的。我们情愿连宫里的庆典也不要参
加了!”
约翰修士说道:“在我的多纳图斯里①,只有三个时态②,那就是:现
在、过去和将来;这里的第四个时态③,应该赏给佣人去④。”
① 第一章初版时无题目,一五六四年第二次出版时始有此名。
② 一五六四年版本开始是这样的:“我们继续前进,一连航行了三天,什么也没有看见;到了第四天,我
们看见了一片土地,领港人告诉我们说这就是美丽岛。”
③ 原文Triphes 是从希腊文τρν■■来的,意思是:“美丽,优雅。”
④ 日尔沟:即奥尔良城附近之雅尔柔。
⑤ 墨东:塞纳?瓦兹省镇名,作者曾在此传教。
⑥ 多多那:伊庇鲁斯古地名,那里有朱庇特庙,庙内有铜锅一口,宣示神谕。见埃拉斯姆斯《箴言集》第
一卷第一章第七节。
⑦ 普鲁塔克在《道德集》里曾说奥林匹斯山上有一门,撞之有七种回音。
⑧ 美姆农:神话中古希腊国王提托奴斯之子,曾参予特洛亚战争,被阿基勒斯杀死,其母怨愤异常,在底
比斯附近为其建立坟墓,另立塑像一尊(实为法老阿门荷特普三世塑像),传太阳初升时,塑像即发出悦
耳的声音,迎接他母亲看他。见普林尼乌斯《自然史纲》第三十六卷第七章。
⑨ 利帕里岛:西西里北面岛名,传说神话中吴刚的铸铁炉即在此岛。
⑩ 从地势上看,庞大固埃的航行路线,不是在地中海,而是往西北进入了大西洋。
① “勃拉吉布斯”:意思是“爱漂亮”,约翰修士的厨师队伍里有“爱漂亮”师傅。
② 格拉提尼:罗亚尔?舍尔省(波亚都)地名,近旺多摩。
③ 四季斋期:天主教规定一年四季每一季度的第一个星期,须守斋三日,即星期三,星期五,星期六。
① 多纳图斯:拉丁文语法之编著人,他的语法为当时学生必读之书,此处即指多纳图斯之语法读本。
② “时态”原文Temps 与前面“四季” (Temps)系同一字。
③ 指此处的四季斋期。
爱比斯德蒙说道:“这个时态是希腊人和拉七奥姆人在天空多云的时候
⑤一种超过去的不定过去时。生麻风的人说得好,别心急⑥。”
“这是定而不可移的,”那个隐修士说道,“我已经说过,谁要是反
对,就是异端,对付异端,就只有火刑。”
巴奴日说道:“神父,你说得完全对,不过现在是在海上,我怕挨火
烤,但更怕被水淹;我怕烧死,但更怕淹死。天主在上,那就守斋吧⑦!只
是我过去斋守得太多了,身上的肉都守光了,我担心我这身骨头架子最后也
会散开。此外,还使我担心的,是怕守起斋来会得罪你,因为我懂的不多,
相貌难看,不少人都这样对我说,我自己也相信。其实,我倒不在乎守斋:
没有比这更容易更现成的了;但更使我不安的,是怕将来无斋可守,因为不
守斋就得在磨上放东西啊。看在天主份上,守吧,既然赶上守斋的日子;我
已经很久没有守斋的习惯了。”
庞大固埃说道:“如果没有别的办法,一定非守不可,那就象走在坏路
上尽力摆脱就是了。我想拿出书来读一下,看看在海上读书是否和陆地上一
样,柏拉图在描写一个傻人、愚人、糊涂虫的时候,把他比作在海上船只里
养大的人①,就象我们说在酒桶里养大的人那样,他们只会从一个洞眼里看
人②。”
我们这次守斋可是惊人地厉害,第一天是半顿半顿地守,第二天是整顿
整顿地守,第三天是整天整天地守,第四天已经面黄肌瘦憔悴不堪了。这就
是神仙的制度③。
④ 拉丁文动词只有三个时态,作者有意打诨,故说把第四个送给佣人。
⑤ “天空多云的时候”(Temps garré et bigarré)是作者从语法的“动词时态”(Temps des verbes)扯到天
气上的。
⑥ 原文Pitience,亦可解释为“酸母,大黄”,一种治疗麻风的药物。
⑦ 原文是Beuvons toujours,意思是:“那就喝酒吧”。前后意思似不衔接。
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第七章第九十二节。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第六十一节。
③ 指斋期是教会任意规定的非人制度。
第二章
钟鸣岛怎样原来住的都是“歌唱死亡者”,后来怎样都变成飞鸟
守斋之后,那位隐修士交给我们一封写给钟鸣岛上一个他称为艾底图斯
①师傅的信件;可是巴奴日向这位艾底图斯致敬的时候,却把他叫成了安提
图斯②师傅。这是一个小老头,秃脑袋、酒糟鼻子、红红的脸。在隐修士介
绍之下,又从信里知道我们守过斋,因此他对我们非常好。他请我们饱餐一
顿,然后让我们参观了岛上特有的风景,说这座岛屿最初住的都是“歌唱死
亡者”③;不过,由于自然的规律(一切事物都随之变化),他们变成飞鸟
了。
我这才完全明白阿泰乌斯?伽比托④、保禄斯⑤、马尔赛路斯、奥卢
斯?盖里阿斯、阿忒涅乌斯、苏伊达斯、阿摩纽斯⑥等人有关“歌唱死亡
者”和“舞蹈者”所留下的记载。普罗尼⑦、伊提斯⑧、阿尔库奥尼⑨、阿尔
西托伊⑩、安提哥尼(11)、提琉斯(12)等等变成飞禽,我也不再认为难于理
解了。玛塔布鲁娜的孩子变成仙鹤(13)、色雷斯帕雷纳(14)的人因为在特力
顿湖里洗过九次澡变成飞鸟(15),也不再难于相信了。
从此时起,他除了述说笼子和鸟之外,别的什么也不谈了。笼子富丽堂
皇、宽大舒适、构造精美(16)。鸟则有大有小,美丽悦目,很象我们老家的
人,和人一样会吃会喝,和人一样会拉屎,和人一样会睡觉,会谈情说爱;
总之,看过之后,你不由得会说简直就是人;不过,根据艾底图斯师傅的说
法,这并不是人,因为既非在教,亦非在俗。单单身上的羽毛就使我们看得
眼花缭乱,有的全身雪白,有的一身漆黑,有的上下全灰,有的半白半黑,
还有的一身红,有的半白半蓝①;看起来确是五光十色,美不胜收。雄的叫
作“教士哥”、“修院哥”、“司铎哥”、“教长哥”、“主教哥”、“红
衣主教哥”、“教皇哥”,“教皇哥”只有一个①。雌的叫作“教士姐”、
“修院姐”、“司铎姐”、“教长姐”、“主教姐”、“红衣主教姐”、
“教皇姐”。尽管如此,艾底图斯对我们说,在蜜蜂队里还是有不少马蜂,
这些马蜂什么都不干,光会吃,光会破坏,所以近三百年以来,也不知道是
怎么回事,每五个月,在这些鸟里面,总是混进来大量的“伪善者”,把整
① “艾底图斯”(■dituus),意思指教堂内管更衣所的人。
② “安提图斯”,意思是“倔强的笨驴”,见本书第二部第十一章。
③ “歌唱死亡者”(siticines):指在死人坟上唱歌及奏乐的人,见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第二
十卷第二章第三节;此处有意影射以追悼亡魂为生之教士。
④ 阿泰乌斯?伽比托:罗马奥古斯都斯王朝法学家。
⑤ 保禄斯:即二世纪希腊修辞学家茹留斯?保禄克斯,著有希腊文辞典。
⑥ 阿摩纽斯:希腊语文学家。
⑦ 普罗尼:神话中色雷斯国王提琉斯之后,因报胞妹被侮仇恨,变作燕子,见本书第四部第二章“菲罗美
拉”注。
⑧ 伊提斯:色雷斯国王提琉斯之子,被母亲杀死,被朱庇特变作野鸽。见塞尔维乌斯《维吉尔牧歌注释》
第六章第七十八行。
⑨ 阿尔库奥尼:神话中塞伊克斯之妻,死后被朱庇特变作翠鸟;见奥维德《变形记》第十一章第七三一至
七四八行。
⑩ 阿尔西托伊:神话中弥尼之女,因在酒神节日编织羊毛,被变作蝙蝠;见奥维德《变形记》第四章第三
八九至四一五行。
① 影射会别不同的教士,穿着颜色不同的会衣,本笃会为全白,奥古斯丁会为全黑,方济各会为灰色,伯
尔纳笃会(原系本笃会)为半白半黑,主教穿红,教内骑士穿半白半蓝。
① “哥”(gaut):作者取自民间把喜鹊叫作Margaut 之尾音。
个的岛糟践得污秽不堪,最后使得个个嫌恶人人远避,而“伪善者”却歪着
脖子做出虔诚的模样,脚上生毛②,完全是哈尔比斯③的利爪和肚子、斯图
姆帕洛斯鸟的屁股④,简直无法摆脱它们,死一个会生出二十四个。我希望
在那里来上一个海格立斯才好⑤,因为约翰修士看得受了毒,已经神志不清
了⑥。
② 外覆柔毛,内藏利爪,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!