按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
或者伊米留斯②了。
高康大呢,所有的举动,就是用帽子遮住脸,象一头母牛似的哭起来,
谁也没法使他说出一句话来,就象没法叫一头死去的驴放出屁来完全一样。
这一来,他父亲气坏了,简直想把若卜兰大师的脑袋切下来。亏得那位
戴?马莱好劝歹劝,才算平息了他的怒气。高朗古杰叫人算清若卜兰的束
修,让他喝足了酒,然后滚蛋。
他说道:“万一他就这样象一个英国人似的醉死,至少今天不至于再破
费他东家的钱了。”
① 巴波里哥斯:作者杜撰的虚无国。
② 维尔?公基斯:法国安得省沙头路镇名。
③ 爱德蒙,在希腊文的意思是:“幸运,福气。”
① 格拉古斯:公元前二世纪古罗马雄辩家。
② 伊米留斯:古罗马政治家,作者把此二人与西赛罗相提并论,说明他对二人的欣赏。
若卜兰大师走后,高朗古杰请教总督应该给高康大一个怎样的教师。他
们决定请爱德蒙的先生包诺克拉特①来担任此职,并且叫他们一起到巴黎
去,见识见识当时法国的青年受的都是怎样的教育。
第十六章
高康大怎样乘骑大牝马到达巴黎;大牝马怎样驱赶包斯的牛蝇
就在这一年里,米努底亚①的第四世国王法伊奥勒从阿非利加地方给高
朗古杰运来了一匹从未有人见过的、又高又大的牝马。这匹马长得形状出奇
(你们知道,阿非利加来的总是新鲜的②),身材足有六只象那样大,蹄上
分趾,跟茹留斯?凯撒那匹马一样③,两只耳朵象朗格多克④的羊耳朵那样
往下耷拉着,屁股后头还长着一个小犄角。此外,身上的皮毛是深栗色,夹
杂着灰色的斑点。特别稀奇的是它那条惊人的尾巴,不折不扣,和朗热⑤附
近圣马尔斯的那座塔⑥一样粗,形状也是四方的,尾巴上的毛又粗又硬,一
根根活象麦穗。
如果你们认为奇怪,那么西提亚⑦绵羊的尾巴还要叫你们奇怪呢,单单
尾巴就有三十多斤,还有叙利亚绵羊的尾巴(如果戴诺的话⑧靠得住),须
要在羊屁股后头用一辆小车托住才能走,你们看有多长多重吧。你们这些平
原上的小子,当然不会有这样的东西了。
这匹马由海路用三条大帆船和一条小快船方才运到塔尔蒙台⑨的奥隆纳
港口⑩。
高朗古杰看贝这匹马,说道:
“正好送我儿子到巴黎去。啊,天主保佑,这可好了。他将来一定会成
为一位大学者。如果那里没有笨货的话,我们将来就要过学者的生活了。”
到了第二天,喝过酒以后(这是可以想见的),高康大及教师包诺克拉
特一行人等,随同那个年轻的小侍从爱德蒙一齐动身。这时天气晴和,气候
温暖,高康大的父亲叫他穿了褐色的皮靴,也就是巴班①称作半统靴的那种
皮靴。
他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那
里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂
多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大
① 包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。
① 米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第十六章。
③ 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。
④ 朗格多克:法国古省名。
⑤ 朗热:施农县地名。
⑥ 圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。
⑦ 西提亚:指我国新疆、西藏一带。
⑧ 约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》
第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。
⑨ 塔尔蒙台:旺代省地名。
⑩ 奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。
① 巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。
② 奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。
③ 每法里约等于四公里半。
这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好
地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹
牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽
右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂
一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。
高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人
说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们
连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事
件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利
落。
最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃
喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。
① “包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。
② 传说包斯的贵族以贫困出名。
第十七章
高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟
他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇
万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把
戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一
个出色的布道师引来更多的人。
他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了
那里,望见周围都是人,便大声说道:
“我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat①作纪
念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”
于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,
一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。
有几个靠了脚腿的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方②,满
头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有
的觉着好玩:“这个? 。这个? 。这个? 。这个? 。这个玩笑可开大了,可
‘巴黎’了③!”这座城叫作巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,
斯特拉包④在他的全集第四卷里就曾经说过,他说,“乐凯斯”在希腊文的
意思是白⑤,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名字叫开之后,当时
在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又
杂,生性爱骂街,爱争吵,而且自高自大,约翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的
《De copiositate reverentiarum》①一书里曾表示说“巴黎人”这个名词
用希腊文来解释,就是吹牛自大。
高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮? 。? 。地摇起
来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不
错,因为他正打算买些勃里②的奶酪和新鲜鲞鱼让它给他父亲驮回去。于
是,便把大钟拿下来带回了寓所。
正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐③来了,这个教士觉着大钟可以
叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过
没有好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重④。当然这位
教士不是堡尔⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。
① Proficiat 一字原来指教徒对新主教到任后赠送的礼物,此处仅泛指礼物。
② 即圣日内维埃沃山。
③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(Paris)同音。
④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。
⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的
名字是“鲁柯多基亚”(Loukotokia)。
① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。
② 勃里:巴黎东面古地名。
③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪
捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后
成了变相募捐。
④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。
⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是