按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
而这一次大战完全不同。
起初,人们对一切如常感到惊奇和不可思议。人们以为在第一个夜晚就
会听到轰炸伦敦的轰轰声。然而,伦敦没有遭到轰炸。
马克斯参加了英国国民军,我到托基的医院询问能否同意我到医院药房
工作,这样也可以使我的医药知识有所更新,今后或许有用。由于随时都可
能发生大批伤亡.药房很欢迎我去。罗莎琳德填写了妇女辅助航空队的登记
表.但是她并不热衷于此,只是想作为一个战时女子去试试。
这时。马克斯在我们的朋友斯蒂芬·格兰维尔的帮助下参加了空军感到
很得意。这位朋友是一位埃及学教授,他和马克斯一起在空军部共事,合住
一个房间。两人都是烟鬼,马克斯抽烟斗,没停的时候。空气浑浊不堪,他
们的朋友把他的房间叫“小炭窑”。
妇女辅助航空队和其他一些战时服务单位都没有吸收罗莎琳德,就我所
知,她也没想干点什么事。她又打算进入空军训练学校,于是又填了一大叠
包括日期、地址、姓名和许多官僚们需要了解的鸡毛蒜皮的情况的表格。可
是一天她突然对我说:“今天早晨,我把那些表格都撕了。我不想进空军训
练学校了。”
“是吗,罗莎琳德?”我严肃地说,“你干什么应该拿准主意。我不在乎
你干什么,干你想干的事。但不要总是三心二意的。”
“嗯,我想干点更有意义的事,”罗莎琳德说,随后她像她的同龄人在告
诉长辈什么事时那样扭扭捏捏地补充说,“我打算下星期二和休伯特·普里
查德结婚。”
这并没奇怪的,只是有些突然。
休伯特·普里查德是——名正规军少校,威尔士人;罗莎琳德在我姐姐
家结识了他。
休伯特是我外甥杰克的朋友,常去他家。他也曾来过我家一次,很招人
喜欢,文静,黝黑,养了一大群狗。罗莎琳德和他已经好了一段时间了,但
是我没想到会谈到结婚。
“我想,”罗莎琳德说,“你会来参加我们的婚礼的,妈妈?”“当然会参
加。”我说。
“我也是这样想的。。可我又觉得那纯粹是没必要的折腾,我是说,你
不觉得没有婚礼更简单、更省事吗?我们得在登比结婚,因为他无法请假。”
“没关系,”我安慰地说,“我会去登比的。”
2
光阴荏苒。战争仍在继续。
我有许多事要做。每周在医院工作两整天和三个半天,星期六上午隔周
去一次,其余时间在家写作。
我决定两本书同时动笔。因为写作同一题材常使人丧失新鲜感,这对写
作很不利。
遇到这种情况就得把它放在一—边,干点别的事,可是我没其他事可干。
我不想坐在椅子上冥思苦想。我相信,如果同时写两本书,不断变换口味,
工作会有新鲜感。这两本书一本叫做《藏书室女尸之谜》,这是我已蕴酿好
长时间的题目;另一本是《桑苏西来客》,这是本反间谍小说,从某种意义
上说是我第二本小说《暗藏杀机》的续篇,讲的是汤米和塔彭斯的故事。汤
米和塔彭斯的儿女这时已长大成人,他俩对于在战时竟毫无人雇用他们感到
心情烦躁。然而,他们这对已到中年的搭档正以旧日的热情在追捕间谍。
我在战时写作毫无困难。我认为这是由于摆脱外界干扰,进入创作境界
的缘故。我可以在书中人物的世界中,咕哝着他们的对话,看着他们在我笔
下的房间踱步。
一九四三年九月二十五日,我的外孙马修在柴郡我姐姐家附近的一家私
人医院里出生。宠基像以前一样喜爱罗莎琳德,她很高兴能在小孩出世之前
赶回来。
马克斯这时去了北非。开始是在埃及,此时已在的黎波里,后来他又去
了费赞沙漠。
信件传递很慢,有时隔一个多月才收到他的信。我外甥杰克也去了伊朗。
斯蒂芬·格兰维尔仍在伦敦,有他在我很高兴。有时他给我医院打电话,
带我去他家吃饭。
一天,斯蒂芬·格兰维尔突然对我说:“我给你想个好主意。”
“噢,什么好主意?”
“我想让你写一部古埃及的侦探小说。”
“古埃及的?”
“对。”
“可我没这个本事。”
“啊,你能行。根本没什么困难。一部侦探小说以古埃及为背景和以一
九四三年的英国为背景,二者的难易程度不相上下。”
我明白了他的意思。无论生活中哪个世纪,世界任何角落,人都具有某
种共性。
“会很有趣的,”他说,“应该写本这样的侦探小说,喜欢看侦探小说和
对那个时代有兴趣的读者能把这两者合二为我仍说我力不从心,知识不够。
但是斯蒂芬是个杰出的说客,到傍晚,他基本说服了我。
“你看了大量的埃及学著作。”他说,“你的兴趣不仅仅局限在美索不达
米亚吧?”的确,我过去最爱看的书就是布雷斯特德的《道德的熹光》而且
在写作关于埃赫那吞的剧本时,曾阅读了大量有关埃及历史的书籍。
“你要做的不过是选定—个时代,或者说是—个事件,一个特定的背景。”
斯蒂芬说。
我惶恐地感到这事就这样定下来了。
“但是你得给我出出主意。”我信心不足地说,“给我提供当时的背景材
料。”
“唔,”斯蒂芬说,“这有一两个事件或许用得着。”他从书架上抽出一本
书,给我指出该读的章节。随后他驾车送我回到花园路我的家,说:“明天
是星期六。你可以安心地在家把这本书看上两天。看有什么能启发你的灵感
的东西。”
我终于挑出了三处可能用得上的有趣章节,都不是特别著名的事件或著
名的人物,因为我认为那样常常使历史小说留下过多的人工雕琢的痕迹。人
们毕竟没见过珀披国王或哈特舍普萨特皇后长得什么样.而诈称知道则有狂
妄之嫌。我完全可以把自己想象的人物置于那个时代背景上,而且只要对当
时的风土人情和时代精神有足够的了解,就会获得成功。我选中的故事之一
是发生在埃及第四王朝的事,另一个是相当晚了,大概是在莱米塞斯王朝晚
期的事。
我最后决定采用的第三个情节是从最新出版的第十五王朝的一个嘎教①
祭司的信中选取的。 ①古埃教宗教的一种,认为灵魂不死。--译
注。
这些信件几乎把——个活生生的家庭勾画出来:父亲是个吹毛求疵、固
执己见的人、他对儿子们不听话很生气;儿子们中,一个唯唯喏喏缺少心眼;
另一个脾气暴躁,好摆阔气。父亲写给两个儿子的信是关于做父亲的有义务
抚养那个中年妇女的事。她明显是一个多少年来寄人篱下的穷亲戚,家庭的
长辈们总是待她很好,而孩子们成人以后就厌恶她,因为她常常拨弄是非。
老人家定下规矩,应该如何用油,怎样吃大麦。他们不会让任何人在粮
食质量上做手脚。整个家庭在我脑海里愈来愈清晰。我增写了一个女儿,并
且从其他章节中摘录了一些细节,儿子娶了个新媳妇却被老公公迷上了。另
外又增加了——个娇惯的男孩子和一个贪婪又精明的祖母。
我激动地开始动笔。那时手头没有其他作品。《十个小黑鬼》在圣詹姆
斯剧场演出场场成功,直到这个剧场被炸毁;而后又到剑桥演出了几个月。
毫无疑问,我是被斯蒂芬逼着写这篇小说的,他就是这种人。
在以后的几个星期以及后来的几个月里。我不断地对他说:他肯定会对
劝我写这种小说感到后悔。我接连不断地给他打电话,索要资料。他对我说,
这些资料得花上他好长时间翻上八大本书才找得到。
“斯蒂芬,他们都吃些什么?他们吃肉怎么个吃法?他们在特殊的宴会
上有没有特别的食品?男人和女人是不是一起吃饭?他们的卧室是什么样
的?”“啊,亲爱的,”斯蒂芬抱怨着,随后只好去查找,他对我说,要学会
从很少的描述中想象出许许多多的事情来。书中有吃烤芦雀串的场面,有吃
面包、采摘葡萄的场面等等。无论如何,我要使书中关于那个时代的日常生
活的描写读来可信。而这时,我又产生了几个问题。
“他们是在餐桌前吃饭,还是席地而坐?女人是否有单独的房间?他们
把亚麻衣服放在箱子里还是搁在小橱中?他们的房子是什么形状的?”假如
我认为自己在书中的某些描写是对的和符合事实的,我决不会轻易地改动。
我今天重读这本书时,很