友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

鲁迅卷8-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  《〈铁流〉图》特价告白〔1〕当本书刚已装成的时候,才得译者来信并木刻《铁流》图像的原版印本,是终于找到这位版画大家Piskarev〔2〕了。并承作者好意,不收画价,仅欲得中国纸张,以作印刷木刻之用。
  惜得到迟了一点,不及印入书中,现拟用锌版复制单片,计四小幅(其一已见于书面,但仍另印)为一套,于明年正月底出版,对于购读本书者,只收制印及纸费大洋一角。倘欲并看插图的读者,可届时持特价券至代售处购取。无券者每份售价二角二分,又将专为研究美术者印玻璃版本二百五十部。价未定。
  一九三一年十二月八日,三闲书屋谨启。
  〔1〕 本篇最初印于木刻《〈铁流〉图》的“特价券”背面,原题《告白》。
  《〈铁流〉图》在商务印书馆制版后未及印刷,即毁于一九三二年“一二八”战火,后于一九三三年七月在《文学》月刊创刊号上刊出,次年印入《引玉集》。
  〔2〕 Piskarev 毕斯凯莱夫,参看本卷第325页注〔3〕。
                 一九三四年
                 更正〔1〕
                 编辑先生:
  二十一日《自由谈》的《批评家的批评家》第三段末行,“他没有一定的圈子”是“他须有一定的圈子”之误,乞予更正为幸。
  倪朔尔启。
  〔1〕 本篇最初刊于一九三四年一月二十四日《申报。自由谈》。
               《引玉集》广告〔1〕
  敝书屋搜集现代版画,已历数年,西欧重价名作,所得有限,而新俄单幅及插画木刻,则有一百余幅之多,皆用中国白纸换来,所费无几。且全系作者从原版手拓,与印入书中及锌版翻印者,有霄壤之别。今为答作者之盛情,供中国青年艺术家之参考起见,特选出五十九幅,嘱制版名手,用玻璃版精印,神采奕奕,殆可乱真,并加序跋,装成一册,定价低廉,近乎赔本,盖近来中国出版界之创举也。但册数无多,且不再版,购宜从速,庶免空回。
  上海北四川路底施高塔路十一号内山书店代售,函购须加邮费一角四分。
  三闲书屋谨白。
  〔1〕 本篇最初刊于一九三四年六月一日《文学》月刊第二卷第六号“广告”栏,原题《引玉集》。
  《引玉集》,苏联木刻画集,鲁迅编选,一九三四年三月以“三闲书屋”名义自费印行。
              《木刻纪程》告白〔1〕
  一、本集为不定期刊,一年两本,或数年一本,或只有这
  一本。
  二、本集全仗国内木刻家协助,以作品印本见寄,拟选
  印者即由本社通知,借用原版。画之大小,以纸幅能容者为限。彩色及已照原样在他处发表者不收。
  三、本集入选之作,并无报酬,只每一幅各赠本集一册。
  四、本集因限于资力,只印一百二十本,除赠送作者及
  选印关系人外,以八十本发售,每本实价大洋一元正。
  五、代售及代收信件处,为:上海北四川路底内山书店。
  铁木艺术社谨告。
 〔1〕本篇最初印于一九三四年鲁迅以铁木艺术社名义自费印行的《木刻纪程》附页
  ,原题《告白》。
  《木刻纪程》,木刻画集,鲁迅编选,共收八位青年木刻工作者的作品二十四幅。封面有“一九三四年六月”字样,据鲁迅日记,系同年八月十四日编讫付印。
          给《戏》周刊编者的订正信〔1〕编辑先生:
  《阿Q正传图》的木刻者,名铁耕〔2〕,今天看见《戏》周刊上误印作“钱耕”,下次希给他改正为感。专此布达,即请
                   撰安
  鲁迅上。
 〔1〕本篇最初刊于一九三四年十二月二十三日上海《中华日报》的《戏》周刊第十
  九期,原无标题。
  《戏》周刊,上海《中华日报》副刊之一,袁梅(袁牧之)主编。
  一九三四年八月十九日创刊。自创刊号起,连载袁梅改编的《阿Q正传》剧本,并从第十六期起陆续刊登鲁迅寄去的十张陈铁耕木刻《阿Q正传图》。
  〔2〕 铁耕 即陈铁耕(1906—1970),原名陈耀唐,广东兴宁人,木刻家。
  《十竹斋笺谱》翻印说明〔1〕中华民国二十三年十二月,版画丛刊会假通县王孝慈先生藏本翻印。编者鲁迅,西谛;画者王荣麟;雕者左万川;印者崔毓生,岳海亭;经理其事者,北平荣宝斋也。纸墨良好,镌印精工,近时少见,明鉴者知之矣。
  〔1〕 本篇最初印入一九三四年十二月翻印的《十竹斋笺谱》第一卷扉页后,原无标题、标点。
  《十竹斋笺谱》,木版彩色水印的诗笺图谱,明末胡正言(曰从)编,共四卷,收图二百八十余幅,明崇祯十七年(1644)印行。一九三四年,鲁迅和西谛(郑振铎)以“版画丛刊会”的名义翻印。鲁迅生前只印出一卷,其余各卷直至一九四一年七月才全部印成。
                 一九三五年
              《俄罗斯的童话》〔1〕
  高尔基所做的大抵是小说和戏剧,谁也决不说他是童话作家,然而他偏偏要做童话。他所做的童话里,再三再四的教人不要忘记这是童话,然而又偏偏不大像童话。说是做给成人看的童话罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做的太出色,太恶辣了。
  作者在地窖子里看了一批人,又伸出头来在地面上看了一批人,又伸进头去在沙龙里看了一批人,看得熟透了,都收在历来的创作里。这种童话里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的。
  短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好像讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。
  但是,要全愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书!
 〔1〕本篇最初印入一九三五年八月上海文化生活出版社出版的《俄罗斯的童话》一
  书版权页后,未署名。一九三五年八月十六日鲁迅致黄源信中说“《童话》广告附呈”,即指此篇。
  《俄罗斯的童话》,高尔基著,内收童话十六篇,俄文原本出版于一九一八年。鲁迅据日本高桥晚成译本译成中文,由文化生活出版社列为《文化生活丛刊》第三种。
          给《译文》编者订正的信〔1〕编辑先生:
  有一点关于误译和误排的,请给我订正一下:
  一、《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译
  作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是“偷儿”,或者译为上海通
                  用话:
  贼骨头。
  二、第六期的《恋歌》里,“虽是我的宝贝”的“虽”字,
  是“谁”字之误。
  三、同篇的一切“”字,都是“槲”字之误;也有人
  译作“橡”,我因为发音易与制胶皮的“橡皮树”相混,所以避而不用,却不料又因形近,和“”字相混了。
  鲁迅。九月八日。
  〔1〕 本篇最初发表于一九三五年九月十六日《译文》月刊终刊号(总第十三号),原题《订正》。
                 一九三六年
  “三十年集”编目二种〔1〕
                   一
                  人海杂言
  2。彷徨250 故事新编130 朝华夕拾140  热
  风120        二五,五○○○3。华盖集190 华盖集续编263 而已集215
  二五,○○○○
                  荆天丛笔
  二八,○○○○5。伪自由书218 准风月谈265 集外集1606。花边文学 且介居杂文 二集
                  说林偶得
  8。古小说钩
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!