友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

失落的约柜-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  希罗多德的记述写于公元前5世纪,因此可以说:在公元前5世纪,如果有一群抬着约柜的犹太人打算从埃勒法坦岛逃往南方,那么,他们便可能路经那个〃已知的国度〃而一直抵达埃塞俄比亚境内的塔纳湖。不仅如此,根据简单的逻辑推理还可以知道:阿比西尼亚高原很可能就是吸引着他们的目的地,因为那里气候凉爽,雨量丰沛,而在他们眼里,与苏丹的荒漠相比,那里的苍翠群山想必如同一个伊甸乐园。
  在古实河外
  那些来自埃勒法坦的逃亡者,是否可能事先就知道这个〃荒野那边的花园〃呢?是否有这样的可能:他们向南方逃亡时,不仅穿过了那个〃已知的国度〃,而且曾向一块特殊的土地前进,因为那里住着他们的亲族,住着和他们的宗教信仰相同的人?
  在我的研究过程中,我确实找到了证据,它表明这是完全可能的,而甚至在公元前5世纪以前,犹太人就可能已经进入了阿比西尼亚。
  这个证据的一部分来自《圣经》。我虽然知道《圣经》里使用〃埃塞俄比亚〃时并不一定就是指现在叫这个名字的国家,但我也知道:《圣经》中使用这个字时,有时的确指的可能就是现代埃塞俄比亚的前身。
  前面已经说过,〃埃塞俄比亚〃是个希腊字,意思是〃灼伤的脸〃。在一些最早的希腊文《圣经》版本里,希伯来文里〃古实〃(Cush)这个字被翻译成〃埃塞俄比亚〃,并且(像一位杰出的权威指出的那样)用来指〃埃及以南的整个尼罗河谷地区,包括努比亚和阿比西尼亚〃(E·乌伦多夫:《埃塞俄比亚与(圣经>》,第6页)。这就是说,《圣经》中的〃埃塞俄比亚'也许指严格意义上的阿比西尼亚,也许不是。同样,《圣经》的一些英译本上恢复使用的〃古实〃这个地名,其含义也是如此:它或许指严格意义上的阿比西尼亚,或许不是。
  面对这种情况,我认为至少有一点值得一提:《民数记》的一个可靠的古代版本上说,摩西娶了一位〃埃塞俄比亚女子〃为妻(参见《旧约·民数记》第12章第1节,中文神版《圣经》上为〃摩西娶了古实女子为妻〃——译者注)。此外还有犹太历史学家弗拉维斯·约瑟福斯的一则奇特证言(它和一些犹太传说一致),它强调说:先知摩西在他40岁到80岁之间曾在〃埃塞俄比亚〃居住过一段时间(见卜约瑟福斯:《犹太古迹》,1978年伦敦版,卷4,第269…275页)。
  《圣经》里还有一些段落提到了〃埃塞俄比亚l古实〃,但其中许多和我的考察没有关系。不过,其中也有一些相当引人入胜,并使我想到了一种可能:《圣经》作者们的头脑里想到的并不是努比亚或者苏丹的任何一部分,而是非洲之角的那片山区国土,我们今天称它为〃埃塞俄比亚〃。
  我对其中的一段经文已经能很熟悉,它在《创世记》第2章里,其中提到了从伊甸园流出的那些河流:〃第二道河名叫基训,就是环绕埃塞俄比亚全地的。〃(参见第13节,中文《圣经》将〃埃塞俄比亚〃译为〃古实〃——译者注)看一下地图,我立即知道了青尼罗河很像这条基训河(Gihon):它从塔纳湖奔流而下,河道形成了一个大环,的确〃环绕埃塞俄比亚全地〃。不仅如此,我此前还知道:被看作这条大河源头的两条溪流,今天的埃塞俄比亚人自己就把它们称为〃基雍河〃(Giyon)。
  另一段有趣的经文在《旧约·诗篇》的第68篇里,美国芝加哥大学神学院《希伯来圣经》副教授J·D·莱文森认为〃它是以色列诗歌最古老的篇什之一〃。这篇赞美诗包括了对约柜的神秘暗示,还做出了一个奇特的预言:〃埃塞俄比亚不久将向神伸出她的双手。〃(参见第31节,中文《圣经》译为〃古实人要急忙举手祷告〃——译者注)我不禁想知道,为什么埃塞俄比亚会被如此看重、被说成皈依以色列宗教的潜在人选者呢?
  遗憾的是,这首赞美诗里没有任何词句能帮助我回答这个问题。不过,从先知阿摩司(Amos,他的传教期是公元前783…743年)后来写的一段经文里,却可以看出埃塞俄比亚l古实曾发生过一个重大事件,它使这个遥远国家的居民被与以色列人一起并列为〃上帝的选民〃。同一段经文(即《旧约·阿摩司书》第9章第7节)有3种英文翻译,可以用来说明我的意思:
  耶和华说:〃以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?〃
  (中文种版《圣经》译文)
  Are ye not as children of Ethiopians unto me,O children of Israel?saith the Lord.(《英王詹姆斯钦定本圣经》译文)
  Are no you and the Cushites all the same to me,son of Is…rael?…it is Yahweh whospeaks.(《耶路撒冷圣经》译文)
  Are not you Israelites like Cushites to me? says the Lord.(《新英语圣经》译文)
  我知道,还可以用另一种方式去理解这句经文,那就是:以色列的子孙已经没有资格让耶和华继续对他们特殊看待了。我认为,从这个角度去理解这句经文,其含义便显豁得多,但仍然需要仔细斟酌。
  在公元前8世纪阿摩司宣讲预言的时期,是否可能已经有一批希伯来移民向南穿过埃及,进入了阿比西尼亚高原呢?我承认:这个推测极为大胆,而且没有证据。但是,阿摩司说到〃埃塞俄比亚(古实)〃的时候,在它可能所指的那一大片版图中,只有一个特定的地区曾在古代接受了犹太教信仰,这是不可否认的事实(不仅如此,那个地区直到20世纪还坚持着那种信仰)。那个地区当然就在塔纳湖区之内,自非常遥远的古代以来,它一直就是法拉沙人的家园。
  《圣经》里下一段引起我注意的经文在《旧约·西番亚书》(book of Zephaniah)里,其写作时间是公元前 640到公元前 622年之间,即约西亚国王在位期间。我发现,把同一段经文的三种英译文放在一起很有助于说明问题。这句话(第3章第10节)在引用上帝说的话:
  祈祷我的,就是我所分散的民(原文作〃女子〃),必从
  古实河外来,给我献供物。(中文神版《圣经》译文,以下
  第一、二种译文中〃古实〃均译作〃埃塞俄比亚〃——译者注)
  From beyond the river of Ethiopia my suppliants,even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(《英王詹姆斯钦定本圣经》译文)
  From beyond the banks of the rivers of Ethiopia my suppliants will bring me offerings.(《耶路撒冷圣经》译文)
  From beyond the rivers of Cush my suppliants of the Disper…sion shall bring me tribute.(《新英语圣经》译文)
  这段话写于公元前622年以前,也就是在以色列人被放逐巴比伦和他们出埃及以前很久,这是毫无疑问的。因此,我们有理由提出以下两个问题:
  1.西番亚提到的〃分散〃(dispersion)究竟指的是什么事件?
  2.他头脑中想到那些求告上帝的人〃从埃塞俄比亚河外〃向上帝献贡物时,写进《圣经》的〃古实〃(Cush)这个地名究竟指它的哪部分地区呢?
  要回答第一个问题,我就必须做出一个结论:先知西番亚所说的〃分散〃是某种自愿的移民,因为西番亚生活的时代之前,并没有出现过强制希伯来从耶路撒冷〃分散〃的情况。
  至于第二个问题的答案,读者大概还记得:《圣经》使用的〃古实〃这个地名,指的是〃埃及以南的整个尼罗河谷地区,包括努比亚和阿比西尼亚〃。然而,上面引用的那段经文却包含着一个内在的证据,它可以帮助我们缩小西番亚提到的那片地区的范围。这个证据就在被翻译成〃从埃塞俄比亚河外〃的这句话里(这里的〃河〃在原文中为复数——译者注)。
  由于这里提到的是不止一条河,因此位于莫罗城以南很远的尼罗河谷就可以被排除。但是,莫罗城以东却有阿特巴拉河,再向东就是特克泽河;该城以南(大致与阿特巴拉河平行)就是从阿比西尼亚高原奔流而下的青尼罗河。这些肯定都是〃埃塞俄比亚的河〃,而塔纳湖则又在它们以南。由此可见,西番亚写下这段扑朔迷离的经文时,这位先知想到的可能就是法拉沙人的传统定居地区。不能彻底排除这个可能。
  我用电脑查找《英王詹姆斯钦定本圣经》电子版,发现除了以上这两处,〃埃塞俄比亚(古
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!