友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

恐怖马戏团 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



那是桑格放在壁炉上用来给那些宠物美容的,像金刚鹦鹉啦,猴子啦(他不舍得把
这些宠物卖掉),用这把刺刀给它们磨磨指甲之类的。由于有一次他在给狗清除皮
肤上的疙瘩时,弄伤了自己,于是便用木条把刀片固定住了。手枪?哦,那是马戏
团在上演《梅兹帕》时用的道具,只能放空弹。”

    福尔摩斯问道:“你是否认为他来时还带了一把枪?”

    奥斯丁说:“不,可我觉得他本可以带的。那把道具枪原是挂在墙上的,扭打
中被碰了下来。”

    哈里。奥斯丁提出带我们去参观一下农场,科尔曼也许很高兴摆脱我们,于是
同意我们在有人陪同的情况下四处走走。他对我们最后说的话是:“千万别插手任
何事,把破案的工作留给专家来干!”

    房子的紧后面是几间普通的谷仓之类的建筑,远处的农田里有牛马在吃草。在
离房子大约五十英尺,靠近农田的地方有一个物体我们俩都觉得眼熟,那就是乔治
勋爵常说的“瓦多”,而我们通常称之为大篷车。它还是老样子,铜制的车身依旧
光亮如新,窗户依旧垂着整齐的窗帘。我曾多次看见乔治勋爵坐在它的踏脚上,用
挑剔的眼光审视着驻地的一切。

    奥斯丁告诉我们,这位前马戏团老板有时在屋里睡不着,常常会换到大篷车里
来睡。我指着一间大棚屋,或者说是一个木头小仓库,问道:“这是用来贮藏东西
的吗?”

    但奥斯丁摇摇头。“主人把它租给了一个狂妄的发明家;鬼知道为什么,他又
不是靠租金生活。他叫赫尔。克劳克。想见他吗?”

    福尔摩斯点点头。于是奥斯丁把我们带到那间大棚屋前。只见门前贴着一张告
示:私人场所,闲人免进。可奥斯丁没理会便开始敲门。里面的砰砰声停了下来,
终于,门开了。此人矮胖粗壮,一头短发,脖子刮得光溜溜的,看上去像是北欧人。

    他说话喉音很重。“什么事,想干什么?哦,原来是你呀,哈里!”

    奥斯丁向克劳克介绍我们俩之后,主人便欣然让我们进了他的大车间。木匠台
上摆放着各种各样的工具,墙上挂着大些的机械装置。屋子的那头还有一样奇怪的
东西,下面由木头支架撑着,谁看了都会觉得像是一根巨大的银色香肠。其实,这
是一艘按比例缩小的飞艇模型,下面是运载乘客和货物的吊篮。不过,依它的大小
来看,也许只能接纳像桑格马戏团的侏儒那么矮小的乘客!赫尔。克劳克尽管在门
上的那张告示上口气强硬,但态度还是十分友好的。然而,凭着多年与福尔摩斯共
事的经验,我发觉他又注意到了某些可疑情况。可他没有表露出自己的怀疑,他的
这种想法只有我才能看出来。现在回想起来,我还常常在寻思克劳克的试验是否与
从飞艇上向世界大城市投放致命爆炸物有关。这些预示着死亡和毁灭的银色飞艇在
大战初期被称作“策帕林”,不过恐怖的大战距那时还有五年呢。我也从没同福尔
摩斯讨论过此事,下次再去福尔黑文时得记得和他谈谈了。我很想知道,他当时是
否也怀疑克劳克所进行的试验是有悻我国利益的;如果是,他有没有把他的这种担
心转告英国政府,或至少是那些谍报部门。

    然而,当时我们更关注桑格惨案,以及那个倒霉而又愚蠢的青年库珀。

    谈到这个话题,克劳克变得喋喋不休起来。“是的,我和赫伯特很熟。我刚来
这儿时,他常常对我说起陪主人到城里或‘衬裙弄’市场去的冒险经历。那时,桑
格受到那些喜孜孜的商人的接待时总是说:”你瞧,赫伯特,他们都是我的人,回
到他们中间真是太好了‘。“

    福尔摩斯打断他道:“我更感兴趣的是桑格和库珀关系的破裂,有好几个人曾
向我提过此事。”

    克劳克说:“哈里。奥斯丁或许还记得马失踪的事吧。桑格声称有人牵走了他
草场上的十二匹马,并暗示是与他关系很密切的某个人偷的。”

    奥斯丁点点头。“库珀建议他最好去警察局报案,可是桑格拒绝这样做,而且
也不许我们中任何一个人去。这件事只有我、我妻子、杰克逊和赫尔。克劳克知道。”

    克劳克也点头说:“接着就发生了丢钱的事,桑格说他客厅的书桌里少了五十
英镑。他耿耿于怀,甚至当别人的面对库珀说:”我知道是哪个年轻人干的,我不
会放过他的。‘可是库珀的反应似乎使他十分狼狈。小伙子说:“我没拿你的钱,
主人。你对我总是指桑骂槐,我已经烦透了。我要去警察局,告诉他们你对我所说
的话。’这下子可激怒了桑格。他说,如果库珀这样做的话,他干脆就不承认丢了
钱。从那以后,他不再让库珀服侍他了。他把杰克逊纳为心腹,让他替代了库珀的
位置,而把库珀赶走了。”

    我问道:“他被开除了吗!”

    奥斯丁说:“没有,可他不得不卷起铺盖住到仓库里。虽然他表面上还是很谦
恭,我能看出他内心怒气难平。”

    这位德国发明家若有所思地说:“他以前总是问我在巴黎时的情况;我曾在那
儿住过很长一段时间。他津津有味地听完我在巴黎的冒险经历后,往往会说:”要
是我懂点法语就好了。‘你们知道,他非常强壮。这棚子的尽头有一个拉门,我是
从那儿把模型拖到草场上去的。通常要两个人才能把模型拖出去,而库珀一个人就
能行。“

    他停顿了一下,又说道:“桑格也对他说过不少关于巴黎的事,因为他也曾去
过几次。当然,那都是他们俩关系还不错时的事了。”

    我们对克劳克抽出时间向我们提供情况表示感谢,然后又继续在花园农场转悠。
哈里。奥斯丁在带我们参观牛棚时,告诉我们他娶了乔治。桑格勋爵的孙女爱伦。
因此,他现在已不仅仅是打工的了。最后,我们对他说实在不好意思再占用他更多
的时间了。他心领神会,十分礼貌地向我们告别后回去了。

    我们坐在桑格生前的大篷车的踏脚上,讨论我们所得到的情况。福尔摩斯掏出
烟斗,却发现他只剩下一小撮苏格兰混合烟丝了。我给了他一些我的烟丝,可他觉
得味道有些淡。因此,他在谈论中显得有点急躁。

    我说:“这样看来,库珀身强力壮,一心想发财,还对桑格抱有怨恨。”

    福尔摩斯对这种烟丝显然感到不过瘾,接连猛抽了几口。“华生,我们确实知
道他身强力壮,有点公子哥的习气,爱炫耀自己,还向往去远方那些令人兴奋的大
都市。其实,这种向往对年轻人来说是再普通不过的了,他只是被老板的诬陷逼到
了忍无可忍的地步。他的行为或许是桑格之死的间接原因,可据我看,他当时已是
很克制自己了,一点不像报上所说的挥着斧头的疯子。他进屋面对桑格时,原本并
未携带武器,挥舞的家伙只是在半道上顺手捡起的。即便如此,考虑他当时的心情,
他对自己的行为还是相当节制的。再说,桑格额头受伤也是出于意外,差不多是自
己碰伤的。”

    我问道:“你会留下来帮科尔曼和那位我们还未谋面的督察长吗?”

    福尔摩斯沉吟片刻。“那要看他们是否愿意了。不过,我感到怀疑。我们毕竟
不是在和莱斯特雷德或格雷格森打交道。他们俩尽管多疑,对我老练的破案本领多
少还知道一些。”

    我明白他的思路,但考虑到他的情绪,我没有再逼他。我们开始往回走,在房
子的后门附近遇到了一名挤奶女工。她用浓重的哈福特郡口音问道:“哦,先生们,
能告诉我里面发生了什么事吗?”

    我们把能说的都告诉了她,不该说的就不说了。福尔摩斯问及她的名字,她答
道:“我叫弗罗茜,先生。我和赫伯特。库珀关系不错。他是个好小伙子,有进取
心,很聪明,一点也不像本地的年轻人。”

    她羞怯地垂下眼帘,我推测赫伯特。库珀多少打动过她的芳心。

    福尔摩斯问她:“弗罗茜,你想赫伯特会在哪儿呢?如果能找到他,我也许能
替他洗脱罪名。我知道他并不是个坏人。”

    她说:“你说得对,先生。乔治勋爵这样对他是不公平的,没有权利无凭无据
地指控他。我最后一次见到他时,他正骑着自行车离开,嘴里还喊着:”弗罗茜,
上帝保佑你。我得去铁路了!‘
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!