友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



而后者,那部哈伽达,
我要称它为一座花园,
一座最富于幻想的花园,
可以直追那另一座,
也是在巴比伦地方,
古代所建造的花园——
塞密拉密斯花园,
可称为世界第八奇观。
那位塞密拉密斯女王②,
自幼在鸟群中长大,
因此她保有着
很多禽鸟的气质,
不愿像我们这些
别的哺乳动物一样,
在平地上散步,
而在空中建立一座花园——
在巨往高擎的空中,
繁育着棕榈和柏树,
金黄的橙子,花坛,
大理石像,还有喷泉,
由无数的吊桥
精巧地紧系着一切,
好像是藤葛一样,
鸟儿就在这上面晃荡——
各色正经的大鸟儿,
玄秘的思想家,不发鸣声,
而小金雀之徒绕着它们
① 哈伽达(Haggsda):对于《圣经)中律法以外部分的注释书,根据经文所暗示的观念,作想象的演绎,
是一种文学、诗歌、寓言及美学的文体,以供劝世或教导之用。
② 塞密拉密斯(seiramis):公元前二千年传说中的亚述古国之女王。在巴比伦建空中花园。号称古代世
界七大奇观之一。
快乐地颤声轻歌——
一切都快乐地呼吸着
一种纯洁的香气,
这香气不混有
恶浊的尘污和臭味。
哈伽达就是一座
这种空中楼阁的花园,
年轻的塔尔穆德弟子,
要是他的心意
被哈拉卡的论争,
被关于一只母鸡
在节日生下祸蛋①的论争,
或者诸如此类。
这种重要性的问题,
弄得蒙蔽而眩惑——
这位少年就要逃入
这所灿烂的哈伽达里透透气
在这里有美丽的古代传说,
天使的故事和神话。
肃穆的殉道者传记,
节日献歌,箴言明训。
还有滑稽的奇谈,
可是一切都引人皈依,
诱人信道——真是洋洋大观,
波澜壮阔,瑰丽无比——
这位少年高贵的心胸
完全热中于
那种粗野的冒险的乐趣,
那种奇妙的痛苦的快感
以及我们称为诗歌的
那种极乐的神秘世界。
那种伟大启示的
神话一般的战栗恐怖。
① 在节日生下的鸡蛋,据向玛依(Shammai)一派的见解,可在该日吃掉,而据希勒(Hilel)一派的见解,
则认为不可吃。
就是这诗歌的艺术,
我们称为文学的
愉快的知识,优美的能力,
也打动这位少年的心。
耶符达?本?哈勒维
不仅仅是一位经学者,
而且也是一位文学大师,
也是一位伟大的诗人。
确实,他是一位伟大的诗人,
是他那时代的星辰和火炬。
是他那民族的灯塔和光明,
是一个不可思议的巨大的
诗歌的火焰之柱,
在逃亡的旷野之中①,
走在以色列人的
苦难的队伍之前。
他的诗歌,宛如他的灵魂,
纯洁真实,无垢无污——
当初造物主创造他,
创造这个灵魂,神意也很满足,
他曾吻过这美丽的灵魂②,
而这一吻的美妙的余音,
遗响在诗人的每一首歌中,
由圣宠而圣化的诗歌之中。
这种圣宠正如在生命里一样,
在诗歌中也是无上之宝——
谁能获得这种至宝,
在散文或诗歌中就不会获罪。
获得圣宠的这种诗人,
我们就称他为天才:
他是思想王国中的
没有责任的国王①。
① 指犹太人在“巴比伦囚虏”时代(公元前597 一前538)所受的困
② 据犹太拉比传说,神自己曾吻过摩西。海涅在此借用了这个传说。
① 帝王神权论者主张国王神圣不可侵犯,对于政治没有责任。在文学方面,对于天才的重视,在过去也有
只有上帝能责问他,
而人民不能——在艺术中,
和在人生中一样,人民
只能杀害而决不能裁判我们。
2
“我们曾在巴比伦的河边
坐下哭泣,我们把琴
挂在那里的柳树上”②——
你可还记得这首古歌?
你可还记得这首古调?
它开头是这样凄凉,
呜呜咽咽,就像是
在火炉上煮的水壶一样。
它已多年,几千百年
在我胸中沸腾。阴暗的悲愁啊!
时间舐我的创伤,
就像狗舐约伯的疮一样①。
狗啊,谢谢你的唾液——
可是它仅能清凉缓和——
只有死亡才能将我治愈,
可是,唉,我却是不死之身!
岁月来去像穿梭一样,
线轴在织机上呼呼地
转来转去,奔忙不息一
它织的什么,没有一个织工知道。
岁月来来去去不停,
人类的眼泪滴下,
流到地上,地面
怀着默默的贪心把它吸进。
喧嚣的沸腾声!盖子抛开了——
这种看法,尤以浪漫派为
② 这三行侍出《旧的全书诗篇》第一三七篇第一一二节。
① 约伯(Hiob):善于忍耐的人。见《旧约全书约旧记》。狗舐疮,见《新约全书?路加福音》第十六章
第二十节:“又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,? 。狗来舐他的疮。”
伸手拿你的婴孩
摔在磐石上的,
那人便为有福①。
谢谢上天!水壶里的热气
蒸发了,渐渐完全沉默了。
我那东西各方阴暗的忧郁症,
我那忧郁症霍然消退了——
我的飞马又重新
快乐地嘶鸣,好像要
挣脱那黑夜的恶魔,
它那聪明的眼睛如有所问:
“我们要不要回到西班牙,
去看小小的塔尔穆德专家,
去看那已成为一位大诗人的
耶符达?本?哈勒维?”
真的,他已成为一位大诗人,
梦幻世界的专制统治者,
戴着精神国王的冠冕,
一位蒙受圣宠的诗人,
他在神圣的希尔旺特②、
玛德里伽尔①和台尔齐娜②、
康卓籁塔③和加宰里④之中,
倾注了他全部的热情,
他那受过神吻的灵魂的热情!
这位行吟诗人,
的确可以直追那杰出的
法国普罗旺斯⑤、
波亚图⑥和几也纳⑦、
① (旧约全书?诗篇)第一三七篇第八至九节:”将要被灭的巴比伦城阿,报复你,像你待我们的,那人
便为有福。拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。”
② 希尔旺特(Sirvente):中世纪法国南部行吟诗人的诗,多属讽刺诗。
① 玛德里伽尔(Midrigal):原为意大利的牧歌,后来也添入了哲学、 教育、讽刺的内容。
② 台尔齐娜(Terzirla):意大利语,三行一节的诗体。
③ 康卓籁塔(Kanzonette):原为意大利的民歌。
④ 加宰里(Gasel 或Ghasel):阿拉伯的抒情诗体。原为波斯的颂歌。
⑤ 普罗旺斯(Prot,ence):法国东南部的地区。
路希雍⑧和其他
温文的基督教国中
香橙美土上的琵琶名手。
温文的基督教徒的
香橙馥郁的美土啊!
在朦胧的记忆之中,
它是多么芬芳,辉煌而响亮啊!
美丽的夜莺的世界!
那儿真神不受尊敬,
而爱神和缪斯,
那种伪神却大受崇拜。
秃头上戴着蔷薇花环的
教士们用快乐的
奥克语①唱着赞歌,
而俗人们,高贵的骑士们,
昂然骑在骏马背上,
构想诗歌和丽词,
颂扬那些贵妇人,
表达他们心中的悦慕。
没有妇人就没有恋歌,
一个妇人对于恋歌诗人,
是必不可缺的要物,
正如奶油对于奶油面包一样。
我们歌颂的这位英雄,
耶符达?本?哈勒维
也有他的情妇;
不过她有点特殊。
她不是劳拉②,不是那位
有一双星辰样的眼睛,
⑥ 波亚图(Pcotou):法国西部地名。
⑦ 几也纳(Ginenne):法国西南地名。
⑧ 路希雍(Rousillo):法国南部地名。
① Spracbe doc=Langueo:中世纪法国卢瓦尔河以南地区的方言。
② 劳拉(LaunedeNoves,绰名la Bel1eLaure。1308—348)生于法国普罗旺斯,以美貌闻名,意大利诗人
彼得拉克(FrancescoPetrarce,1304—374)在一三二九年四月六日(耶稣受难节)在阿维尼翁的教堂年遇
到她,大为感动,写了有名的”献给劳拉”的十四行诗。
在耶稣受难节,在教堂里
曾激发起那著名的情焰的劳拉——
她不是城主夫人,
那种打扮得花容年少,
主持武艺竞赛、
颁赏月桂冠的城主夫人一
她不是接吻权的辩士,
她不是空论家,
那种在恋爱审判所①
发表宏论的辩论家。
这位拉比所钟情的,
是一位忧郁可怜的爱人,
充满了破毁的愁容,
她的芳名叫耶路撒冷②。
早在他幼年的时代,
他就全心全意钟情于她;
一听到耶路撒冷的名字,
他的内心就战战兢兢。
这位少年总是涨红了脸,
站在一旁凝神倾听,
要是有一位朝圣者①
从遥远的东方来到多勒多
告诉他:在那处地面上
还留着先知们光明足迹的地方,
在那处空气里还荡漾着
神的永恒呼吸的香气的地方,
那种地方到如今
是变得多么荒芜和
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!