友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



神圣的”。因为哀祷的首句为:“愿他的大名在他按照自己的志愿创造的世界里高贵而神圣”,故名。
在我周年追思的日子。
可是或许在这个日子,
如果天气非常晴和,
玛蒂尔德会跟波利娜①
同到蒙马特尔②来看我。
她会带来用千日红
扎的花圈,放在我坟上,
她会叹息说:“波物罗没!”③
她眼中湿润,无限哀伤。
可惜我却住得太高,
我不能给我心爱的人
搬一张椅子放在那里,
唉!她累得脚步走不稳。
我可爱的肥胖的孩子,
你回家去,不可步行,
你瞧那边有出租马车
停在门口栅栏附近。
13 重 逢
忍冬的亭园———夏季的一晚———
我们又像从前一样坐在窗畔———
月亮升了上来,凉爽宜人———
可是我们却像两个幽灵一般。
自从最后一次我们同坐在这里,
到如今已经过了十二年光阴;
温柔的情热,熊熊的爱火,
都在这时期里熄灭殆尽。
我默默地坐着。这位健谈者,
这位妇人,却和我相反,
她老是拨着往昔的爱灰。
可是却没有一点火星可以复燃。
她告诉我:她怎样和邪念斗争,
① 海涅夫人的女伴。
② 蒙马特尔(Montmartre):巴黎市区北部的高地区。有著名的罗 马拜占庭式的耶稣圣心天主堂。教堂内
有墓地。海涅死后就被 葬在那里。
③ 波物罗没(Pauvrehomme):原文为法文,意为可怜的人。
她在诉说一个很长的故事,
说她的贞德已经动摇不定———
我只装着痴愚的样子坐在那里。
当我策马回家的时候,
月光下的树木像幽灵似地跑去。
我听到哀伤的声音在呼唤———
可是我和死者们飞快地驰驱①。
14 忧愁夫人
在我幸福的阳光之中,
蚊群快乐地飞舞摇动。
亲爱的朋友们爱我,
像弟兄一般地待我,
我把最好的肉和他们分食,
我把最后的金币和他们共使。
这种幸福已经过去,钱袋已光,
再也没有朋友和我来往;
太阳的光辉已经消残,
蚊虫的舞蹈已经星散,
朋友们以及那些蚊虫,
和我的幸福一齐消逝无踪。
在冬夜,在我的床边,
只有忧愁伴我同眠。
她穿着一件白色的短衫,
戴着黑帽,嗅着鼻烟。
鼻烟盒拍地发出可怕的声响,
这老婆子点起头来讨厌非常。
我常常梦见,我的幸运,
我的大好春光,我的友情,
还有那一群蚊虫又回到我身边———
鼻烟盒拍地一声———愿天主垂怜,
美丽的皂泡又归消逝———
老婆子在擤着鼻涕。
15 献给天使们
这是恶意的死神塔那托斯①。
① 参看毕尔格诗《列诺蕾》第一三三行:“满月照得很明亮,我们和死者们飞快地驰驱。”
他骑着一匹灰白马驰驱而至;
我听到马蹄声,我听到快步声。
这阴郁的骑士来接我起程———
他把我带走,却要我丢下玛蒂尔德,
啊,这叫我心里怎生舍得!
她是我的妻子,也是我的孩子,
我要是去到阴司,
她就要变成孤女,变成孤孀!
我就要把她孤零零地丢在世上,
这妻子,这孩子,一向依赖我的意志,
无忧无虑、忠诚地倚在我的怀里。
你们身居天国的天使们,
请听我的泣诉和哀恳;
要是我身人荒凉的墓地,
请保卫我爱过的妻子;
请做你们的化身的监督人和保护人,
请保护、守望我可怜的孩子,玛蒂尔德夫人。
凭着你们哀怜我们人类、
为我们人类的不幸而流的眼泪,
凭着那只有祭司知晓、
每次总是战战兢兢地称呼的名号①,
凭着你们自己的美丽、温柔和恩德,
天使们啊,我哀求你们保护玛蒂尔德。
16 一八四九年十月①
强烈的暴风已止,
国内又平静无事;
日耳曼尼亚,这大孩子,
又为他的圣诞树感到欣喜。
我们现在要过幸福的家庭生活———
若有非分之想,就要惹祸生灾——
从前在我们房子的山墙里
做过窝的和平燕子已经回来。
① 塔那托斯(Thanatos):希腊神话中的死神。夜神之子,睡神之弟兄;居于下界。
① 就是“凭着神”的意思。据犹太传说,只有大祭司知道神的真名, 每年一次在赎罪之日才可以在圣堂内
称呼。
① 本诗写作的时间是在南德革命运动遭受镇压、匈牙利民族革命宣告失败之后。最初发表于一八五○年九
月的《德国月报》上。和《新诗集》中的《一八二九年)及《一八三九年》是连续的三部曲之作。
森林和河流在舒适地安睡。
它们浴着温柔的月亮的光辉;
只有时砰的一声。———是不是枪声?———
也许是一位同志被执行枪毙。
也许是一个手拿武器的人,
遇到了一个癫狂的傻子,
(因为不是每人都像弗拉库斯②
逃得那样勇敢,具有那么多的理智。)
一阵劈啪之声。也许是一个节日。
在歌德纪念日①放的花炮!———
或者是一阵放焰火的喧声,欢迎那位
从墓中复出的宋塔克②——无非老一套。
李斯特③也东山再起,这个弗郎茨,
他还活着,他没有捐躯赴义,
他没有在匈牙利的战场上战死;
俄国人、克罗地亚人④都没有把他杀死。
自由的最后的堡垒已经陷落,
匈牙利流尽了血液而断气———
可是骑士弗郎茨却安全无恙,
他的佩刀⑤——现在也放在橱柜里。
他还活着,这个弗郎茨,他将要
作为一个遗老,在他的儿孙们当中,
对他们讲说匈牙利战争⑥的奇事——
“我这样躺着,我这样把军刀挥动!”⑦
我一听到匈牙利的名字,
② 罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)在腓力比战役之后,跟大家一起逃跑。参
看《歌集》第二部第七章。
① 一八四九年八月二十九日德国各地庆祝歌德诞生百年纪念。
② 宋塔克(Henriette Sontag,1803—854):德国的女歌唱家。一八二八年和罗西伯爵结婚,息影家居。在
一八四九年因经济关系。重返舞台,大受欢迎。
③ 弗郎茨?李斯特(Franz von Liszt,1811—886):匈牙利的大音乐家。一八四七年受聘至魏玛,担任宫
廷乐团的指挥。
④ 南斯拉夫西部的民族,属斯拉夫族。
⑤ 李斯特在演妻旅行期间,一八三九年在佩斯的欢迎会上,曾获得某名收藏家所藏巴托里(stefanBathry)
的宝刀。
⑥ 指匈牙利的革命战争。匈牙利人民在科苏特(Lajos kossuth,1802—894)领导之下,进行起义,于一八
四九年春,赶走了奥国军队。农民开始夺取地主的土地。匈牙利国会宣布匈牙利为独立国。
就觉得我的德国内衣太紧,
它里面像大海一样地沸腾,
好像听到喇叭的声音对我表示欢迎!
在我的心里又重新响起
那久已听不到的英雄诗歌,
那种刚强的粗野的勇士之歌———
那叙述尼伯龙根族灭亡的诗歌①。
英雄的下场总是如此,
古代的传说总是相同。
只不过名字有些两样,
可是离不了“值得赞美的英雄”②。
命运也是千古一辙———
不管旗帜怎样骄傲而自由地飘舞。
英雄总是按照古来的通例。
不得不在野蛮的暴力之下屈服。
这一次那匹公牛③
已经和熊结了同盟———
你失败了;可是聊以自慰吧,马扎尔人④,
我们这些其他人受辱更深。
堂而皇之地将你征服的
到底是大大方方的走兽;
而我们,拿笼头套住我们的,
却是一批狼、猪和走狗。
它们咆哮,乱叫而狂吠———
胜利者的气味我真难以容忍。
可是安静吧,诗人,你大糟蹋身体———
你是多病之身,聪明点还是默不作声。
17 恶 梦
在梦中我又变得年轻而活泼———
这是高耸在山头的一所别墅①,
① 指德国中古史诗《尼伯龙根歌》。
② 《尼伯龙根歌》的开篇首句。
③ 公牛指奥地利。熊指俄国。一八四九年奥皇乞援于俄国,沙皇尼古拉一世派了十万大军支援奥皇。俄奥
联军在匈牙利乡村中横行霸道,残酷地镇压了革命运动。
④ 马扎尔人《Migyar):匈牙利的主要民族,原属黄种,为古匈奴人之后裔。
我跑步一般地奔下那条小路,
和奥蒂莉②手握着手一同跑步。
这小姑娘的身段多么美丽!
碧海似的秋波像妖精一样睨视。
她那小小的双足却立得很稳,
真是一个又妩媚又有力的仙姿。
她的声调十分诚恳而亲切,
好像把灵魂的底部都不加隐讳,
她说的一切都很聪明而巧妙;
她的嘴就像是一朵蔷薇蓓蕾。
我感到袭人的不是失恋的悲哀,
我没有耽于幻想,我的理智犹存——
可是她的姿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!