友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



整个的宇宙世界
充满着一种神光。
“我从希腊被赶了出来。
已经有一千余载——
可是我的心还在希腊,
还在希腊没有离开。”
3
年轻的修道女覆着面纱,
穿着伯基赖会②的制服,
① 卡斯塔利亚圣泉(KastalischeQuelle):帕耳那索斯南坡的泉 名;因阿波罗神的爱人——水妖卡斯塔利亚
(Kastalia〕而命名。 古代希腊人认为诗人灵感之泉。
② 希腊神话中狩猎之女神。
③ 达沸涅(Daphne):希腊神话中水妖之名,因逃避阿波罗的追求。 比为月桂树。
① 灵浆(Ambrosia):神的食品。
穿着用粗黑斜纹哗叽
做成的连着帽子的衣服。
她沿着莱茵河的河岸,
在通往荷兰的国道上
匆匆地迈步前行,
向每一个路人匆忙询问:
“你有没有看到阿波罗?
他穿青一件红外套,
他唱着动听的歌,弹着七弦琴,
他是我爱慕的偶像。”
没有人回答她的问话,
有些人默默地掉头不理,
有些人凝视着她发笑,
有些人叹息说:“可怜的女子!”
可是一位蹒跚的老人,
踏着缓慢的步子走来,
像计算一样向空掐指,
哼着鼻音独自吟哦。
他背着一个松松的行囊,
还戴着一顶三角小帽;
睁着微笑的聪明眼睛,
倾听着修道女的问话:
“你有没有看到阿波罗?
他穿着一件红外套,
他唱着动听的歌,弹着七弦琴,
他是我爱慕的偶像。”
这老人却摇荡着头儿,
而且用滑稽的表情,
拈着他尖尖的下须,
给修道女回答问话:
“你问我曾否遇到他?
嗯,我常常碰到过他,
在阿姆斯特丹,
在德国人的犹太会堂里。
② 伯基赖会(Beguine):第十二世纪时弗兰德斯各地兴起的一种修女会,以贫苦及克已的宗教生活为会旨。
通称不发愿修女会。
“因为他是那儿的合唱队指挥,
他在那儿称作拉比?法比希①,
这名称就是高地德语②的阿波罗——
可是他不是我的偶像。
“你问红外套?那红外套
我也记得。不褪色的绊红布。
一艾勒③值八个弗罗林④,
还没有完全付清。
“他的父亲摩西?易切尔⑤
我也熟识。他是给葡人⑥
施行割包皮的人。
他也为塞物灵⑦施行割礼。
“他的母亲是我姻兄的
表姊妹,她的行业是。
在运河上卖酸黄瓜,
卖过时的旧裤子。
“她对她儿子没有好感。
他弹得一手好七弦琴,
对于打落克①和龙布尔②,
可惜他玩得更加老手。
“他又是一位无神论者。
不禁猪肉③,没有职业。
和涂脂抹粉的优伶为伍,
① 拉比?法比希(Rabbi Faibisch):犹太语拉比为我的夫子之意; Faibisch 等于Phobos 或Phobus,即希
腊语阿波罗之异名。
② 高地德语:南方高地德语,标准德语。古代德语至五世纪时分为高 地德语及低地德语。至中世时成为中
高德语,发展成为现代德语。
③ 艾勒(Elle):旧时德国尺度,约六十六厘米。
④ 弗罗林(Florin):荷兰货币盾。
⑤ 摩西?易切尔(Moses Jitscher):出典不详。
⑥ 由葡萄牙流亡到阿姆斯特丹和汉堡的犹太人的后裔和德国拢太 人各有其风俗习惯,前者形成一种特殊的
集团,称为塞法丁 (Sephadim),即南部犹太人,而后者则称为问希凯那森 (Aschkenasim),即中欧及
东欧的犹太人。因此犹太会堂亦分为 葡人犹太会堂和德国人犹太会堂。
⑦ 塞物灵(Souverane):君主之意。此处借用为英语sovereign (英国金镑名。值二十先令)的谐音字。
① 打落克(Tarock):一种七十八张的纸牌游戏。起源于意大利。 盛行于奥国及南德。
② 龙布尔(L’ombre=Lomber):一种西班牙的纸牌游戏。
③ 犹太教徒禁食猪肉。《利未记》第十一章:“猪,因为蹄分两瓣,却 不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽
的肉,你们不可吃。”
在国内各处周游来往。
“他在剧场里,广场上。
扮演小丑的角色。
扮演火罗费涅斯④,大卫工⑤,
获得无数的彩声。
“因为他用国王
自己本国的语言,
用尼根⑥的老调,
颤声地唱出国上自作的诗篇。
“从阿姆斯特丹的戏馆里
他最近带走了好几名姑娘,
他现在就和这些缨斯们到处周游,
好像是一位阿波罗一样。
“其中有一个肥胖的姑娘。
唧唧喳喳地叫得最为特出;
因为她头戴很大的月桂冠,
所以被称为绿色的母猪。”
小 人①
他沿着莱茵河漂流而下,
完全新婚打扮,乘着一只便盆。
当他抵达鹿特丹的时候,
他问道:“小姐,可愿意和我结婚?
“我要把你带到我的府中,
带进新房,可爱的美人;
墙壁完全是刨花堆起。
屋顶是用切细的干草造成。
“那里真是十分精细雅致,
你的生活将要像皇后一样!
胡桃壳是我们的卧床,
④ 火罗费涅斯(Hofernes):亚述之武将。亦译敖罗斐乃,为扰太 女英雄犹秋特所杀。出《旧约全书》伪
经《犹狄特》(亦译《友弟德 传》)篇。
⑤ 大卫玉:犹太国王(约在公元前1010—前970)。抵抗非利士人。统一希伯来种族,建都耶路撒冷。是
作《旧约全书?诗篇)的诗人。
⑥ 尼根(Nigen):犹太会堂中的祈祷调子。
① 本诗取材于德国的童话。
褥单的料子是蜘蛛的丝网。
“我们要每天吃白塔油煎蚂蚁子;
还要吃小虫吃的菜叶子,
以后我母亲还要给我
三块大卤香糕①,味道真美。
“我有脂肪,我有肉皮,
我有满针箍的葡萄酒,
我的园中还长着萝卜,
你的日子真是幸福无忧!”
这是求婚的口吻!
新娘叹道:啊,天主!天主!
她像走上死路一样地悲哀——
可是最后却向便盆里跳了进去。
*
这歌词里的主人公是基督徒
还是老鼠?我已记不大清。
我在白费兰听过这首滑稽的歌调,
到如今已经有三十年光阴。
二 骑 士②
克拉飘零斯基③和瓦西拉勃斯基,
是两个纯粹的波兰人。
曾经为自由而斗争,
反抗过莫斯科人的暴政。
他们曾勇敢地战斗;
最后安全地逃到巴黎——
正如为祖国牺牲一样,
留着性命也非常可喜④。
正如阿喀琉斯⑤和帕特洛克罗斯⑥
① 大茵香糕(Nonnenfurzchen〕:封斋节前夜烘制的饼食,为莱茵地方的名产。
② 海涅对于波兰的革命运动,颇为关心。本诗通过两个波兰革命家,表示出诗人对于波兰革命运动所寄与
的同情。
③ 克拉飘零斯基(Crapulinski):海涅捏造的人名,出于法语Cra… pule,即浪荡者,坏蛋,贱民之意。
④ 根据古罗马诗人贺拉斯(Horatius,公元前65—前8)的诗句: Dulceetdecorumestpropatriamori(为祖国
牺牲是快乐而光 荣的)而来(《颂歌》第三卷第二章第十三行)。
⑤ 阿喀琉斯(Achilles):荷马《伊里翁之歌》中的勇士。
⑥ 帕特洛克罗斯(Patroklus):特洛亚战争中的希腊主将,为赫克 托耳所杀。他的朋友阿喀琉斯为了替亡
大卫和约拿单⑦那样,
这两位波兰人彼此亲爱,
互相吻着说:“科杭⑧!科杭!”
他们从没有背弃信义。
永远是忠贞诚实的友人,
虽然他们是波兰贵族。
两位纯粹的波兰人。
他们同住在一间屋里,
同睡在一张床上;
对一个虱子也是一条心,
竞争着互相搔痒。
他们在同一饭馆进食,
可是谁也不愿让对方
为他做一次东道,
两个人谁也不去付账。
这两个波兰贵族,
合用昂利埃特①洗衣;
她每月哼着歌曲而来,——
取去他们换下的内衣。
确实,他们还有换下的内衣。
每个人都有两件衬衫,
虽然他们是波兰贵族;
两位纯粹的波兰人。
他们今天坐在炉边,
炉火闪烁着熊熊可亲:
门外是黑夜和风雪,
还有出租马车的车轮声音。
一大杯的潘趣。
(不用说明,没有加糖,
没有加酸,没有加水)
他们已一饮而光。
友报仇,奋勇出战,结果 将赫克托耳杀死,雪了仇恨。
⑦ 大卫和约拿单:《旧约全书?撒母耳记下》第一草:约拿单战死, 大卫王为他恸哭道:”我兄约拿单哪,
我为你悲伤,我甚喜悦你,你 向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。英雄何竟仆倒,战具 何竟灭没。”
⑧ 科杭:波兰语Kochan,吾爱之意。
① 法国女子的名字。
在他们的心里;
泛起了满腹牢骚,
脸上已经充满泪痕;
克拉飘零斯基说道:
“我的熊皮,可亲的寝衣,
和我那猫皮的睡帽,
现在
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!