友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



各种兽类都已到齐,
写好选举的票子;
党派热盛气凌人,
布置了阴谋诡计。
老长耳公的一党,
包办驴子委员会;
它们的头上戴着
黑、红、金色的帽徽。
有一些少数马党,
它们不敢投票;
它们怕老长耳公党徒
发起火来咆哮。
可是偏偏有一位
提名选马做候补,
一个老长耳公大喝一声,
叫道:“你是一个叛徒!
“你是一个叛徒,
你没有一滴驴子的血液;
你不是驴子,我猜想,
你是外国马生的小子。
“也许你是斑马的后裔,
你的毛色条纹像斑马;
你那鼻调的声音
也很像埃及、希伯来马。
“你要不是野种,就是
一匹冷酷的理性的驴子:
你不懂得驴性的深义,
你没听过神秘的赞诗。
“我却全神倾注过
那种可爱的音调:
我是一匹驴子,我尾巴上
没有一根不是驴毛。
“我不是罗马信徒,不是斯拉夫种;
我是一匹德国驴子,
像先祖一样。他们非常正直,
蕃衍不息,聪明睿智。
“他们没有带着闲情逸致,
串演过轻佻的把戏;
他们每天活泼、虔诚、快乐、自由,
把麦袋驮往磨坊里。
“祖宗们并没有死!
躺在墓中的只是他们的外皮,
那可朽的皮囊。他们本身
却在天上向我们含笑俯视。
“在荣光中神化了的驴子!
我们要永远向你们看齐,
遵循你们的正路,
永不会有丝毫背离。
“啊,做一匹驴子多么开心!
尤其是这种长耳公的后裔!
我要向全世界高呼:
我生来就是一匹驴子。
“生我的伟大的驴子,
它是德国的种族;
我的母亲,我的乳娘
用德国驴奶将我喂哺。
“我是一匹驴子,
我要像古代的祖宗,
忠守古代的驴德,
忠守驴子的古风。
“因为我是驴子,所以劝你,
要选驴子做国君;
我们要建立伟大的驴国,
只让驴子发号施令。
“我们全是驴子!咿—阿!咿一阿!
我们不是马种奴才。
请你和马一齐滚开!
愿驴族的国王万岁!”
爱国者这样说罢,
会场里的驴子一齐喝采。
它们都是国粹派,
用蹄子在地上乱踩。
它们拿一顶橡叶花冠,
戴在演说者的头上。
它默默答谢,摇着尾巴,
显得十分得意洋洋。
罗曼采罗
第一部
史 诗
要是有人对你背信弃义,
你却要更加忠诚;
要是你的灵魂万分愁闷,
快拿起你的七弦琴。
且自抚弦作声!弹一曲
弃满烈焰的英雄之歌!
你的怒气会全消,你的心血
也会痛快地长流。
拉姆勃赛尼特①
拉姆勃赛尼特王
一走进公主的金殿,
他的女儿哈哈大笑,
宫娥也全露出笑颜。
那些黑奴,那些宦官,
也跟着发笑不止,
本乃伊和人面狮也笑,
它们几乎笑破了肚子。
公主说道:“我以为
那个贼人已经被我抓到,
谁知他将一只死人的臂膀
撂在我的手里竟自逃了。
“现在我明了,为什么贼人
不怕锁键、门闩、铁箍多牢,
竞能潜入父王的库房之中
偷窃父王的金银财宝。
“他有一把魔术钥匙,
不论到什么地方,
任何门都能打开,
最坚固的门也无法阻挡。
“我不是坚强的门,
① 本诗取村于希罗多德的《历史)。
我无法加以阻挡,
我防守了一夜,
还是给盗去了宝藏。”
公主这样且笑且讲,
在宫殿里翩翩舞蹈,
那些宫娥和宦官,
又迸发出一阵哄笑。
这一天孟斐斯①全市
都在发笑,连那些鳄鱼
也从泥泞的黄色的尼罗河中
大笑着伸出它们的头颅,
因为它们听到鼓声大作,
它们听到河岸之上
有位朝廷的传令宫
在宣读如下的黄榜。
“拉姆勃赛尼特奉天承运,
登临埃及,践位为君,
兹以圣上仁慈慰问
普告汝等忠良臣民。
“时维基督降生之前
一千三百二十四年
六月三日以及
四日深夜之间,
“有贼人一名
窃去御库大批珍宝;
以后该贼竟又得手,
在御库中连续窃盗。
“前因查获窃犯,
曾令公主卧守宝库——
该贼逞其狡猾伎俩,
又被盗去库银无数。
“兹为根绝盗窃,
并对该贼本人
① 孟斐斯(Memphis):埃及古都,公元前三千二百年左右由美尼斯王所建,在尼罗河下游,开罗南三十
公里。历史古迹很名。
表示朕之同情,
兼表敬畏与爱心,
“特诏赐唯一宠女,
招该贼为当朝驸马,
并且敕封王位,
将来继承天下。
“唯是驸马住址,
此时尚未获悉,
用特诏谕大下,
惮圣恩得使闻知。
“时在基督降生之前
一千三百二十六年
一月三日。—一国王
拉姆勃赛尼特署签。”
拉姆勃赛尼特并未食言,
果然将该贼招为驸马,
待他驾崩之后,
盗贼继承了埃及的天下。
他像其他国王一样执政,
保护贤才和商业;
据称在他的治下,
盗窃之风大息。
白 象①
暹罗国王摩呵婆散陀
统治了半个印度帝国,
十二位国君,连莫卧儿大帝,
都要给他进贡献礼。
每年打鼓、吹号、执旗,
进贡的队伍向暹罗交驰;
几千头高峰的骆驼,
将贵重的土产运到暹罗。
他一看到满载的骆驼,
国王的心中暗自庆贺;
① 本诗是海涅的一篇游戏之作,赞美当时的尤物——伽列尔吉夫人。同时借暹罗国王宠爱白象的故事,作
为衬笔,以嘲笑世界上的国王。
表面上当然总是客气惋惜,
说宝库里已经没有空隙。
可是那宝库却是范围很广,
十分宽大而又富丽堂皇;
它那实际的侈靡豪华,
超过《天方夜谭》里的神话。
“因陀罗宫”是一座殿宇的名字,
里面供奉着一切神祇,
黄金的柱像,工细非凡,
上面还用各种宝石镶嵌。
供的神像约有三万多尊,
奇形怪状,煞是骇人,
半人半畜的怪兽,
伸出了千手千头。
还有一座“绛宫”更为特殊,
一千三百棵珊瑚树,
大如棕榈,怪状奇形,
枝蔓盘曲,宛如赤色森林。
地面全是最纯净的水晶,
辉映着珊瑚树的枝影。
翠羽斑斓的山雉,
在那儿徘徊举趾。
摩呵婆散陀的宠物猴崽,
头劲里系着一根丝带,
丝带上挂着一把钥匙,
那是开启所谓“寝宫”的钥匙。
寝官里有价值连城的宝石,
像豌豆样堆满一室:
其中还有些金刚钻,
大得像一只鸡蛋。
在装满珍珠的灰色袋上,
国王常常伸着四肢直躺;
猴崽就在国王身旁伴睡,
双双入寐,发出鼾声如雷。
可是国王的宝中之宝,
他的幸福,他心中之所好,
摩呵婆散陀的骄傲和欢畅,
却是他的一匹白象。
他令人筑好辉煌的象宫,
让这位贵宾居住其中:
象宫的屋顶用金叶铺成,
柱头上饰着莲花的花纹。
门口站着恃从三百名,
充当白象的仪仗卫兵,
又有一百名黑人太监,
鞠躬屈膝,侍奉无间。
给象鼻进食时用一只金斗,
里面盛满了美味珍馐;
它从银桶里畅饮佳酿,
那加了香料的葡萄酒浆。
它身上涂满龙涎香和玫瑰油,
还用花冠装饰着象头:
又用高价的克什米尔披肩,
给高贵的象足做盖毯。
给它的供养虽然幸福,
可是世界上谁也不会满足。
这位高贵的动物,不知何因,
竟得了沉重的忧郁病。
这白色的忧郁病患者,
在丰衣足食之中悒悒不快。
努力使它开心,努力使它欢笑,
可是最聪明的法子也归无效。
任凭印度舞伎为它跳舞唱歌,
也不能使它减轻忧愁;
任凭乐队来为它打鼓吹笛,
可是什么也不能使白象喜悦。
情况一天一天地恶化,
摩呵婆散陀心绪如麻;
他把最有本领的占星家,
传到他的殿前阶下。
他下令道:“星士,你若不能
说出我的象得的什么病症,
不能说出它的心为何忧愁,
那么我就要下令将你斩首。”
星士匍匐在地上三跪叩首,
最后现出庄重的表情开口:
“陛下,我要把真情奏知,
然后陛下可能随意行事。
“北国有一位绝代佳人①,
一位高个子、白皮肤的美人,
你的象当然是十分美丽,
可是却不能和美人并比。
“陛下的象要是和她相比,
只像一只白鼠。她的倩影令人想起
罗摩衍那②中巨妇毗摩③的神姿,
以及以弗所人的大业底米④。
“她那十分丰满的肢体,
形成多么美丽的仙姿!
两根迷人的白雪花石膏高柱,
优雅而骄傲地将它支住。
“这是阿摩神⑤的大殿堂,
这是爱情的大教堂;
她那无瑕无诈的心。
就是神龛内的一盏明灯。
“要描写她那洁白的皮肤,
诗人们枉自雕词琢句;
连戈蒂耶⑥也成为才尽的江郎,
① 指马利?伽列
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!