友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



不管风吹得多猛,
这房子总十分安全:
我把灯火吹火,
也不会有火灾的危险。
啊,请允许我用手臂
拥抱住你的脖子:
因为没有披肩,
很容易感受寒气。
7
当我在偷窥别人的、
别人的心上人,
在个相识的恋人的门前。
苦闷地走来走去的时辰:
也许那些别人,
正在另一处走来走去,
在我自家的窗前,
和我的爱人眉来眼去。
人事大都如此!天主啊,
请处处加以佑护!
天主啊,请恩赐我们大家,
恩赐大家快乐和幸福!
8
当然,你是我的理想,
我已用无数的誓言和亲吻
常常对你保证;
可是今天我忙碌得很。
请在明天两点和三点之间前来,
我要用新的情焰
证明我的热情;
然后一同吃饭。
要是弄到票子,
我还可以陪你听歌,
我们同去看一场歌剧;
现在正上演《罗伯尔恶魔①》。
这是一出有名的魔剧,
歌唱快乐和情爱;
作曲者是梅尔拜尔②。
拙劣的编剧者是斯克利伯③。
9
即使美酒疗愈了你的干渴,
也不要叫我离去;
再让我留用一季,
那我也心满意足。
你不愿再做我的爱人,
那么就做我的女友;
恋爱的关系一告结束。
就是友谊开始的时候。
10
这爱情的狂欢的谢肉节①,
我们俩心儿的沉醉。
都已告终,我们如梦初醒,
打着呵欠,面面相觑。
杯子里的酒已饮尽了,
里面曾装满了感官的刺激。
充满泡沫的美酒浮出杯口;
现在这些酒已饮尽了。
提琴的声音也沉默了,
它曾狂烈地奏着舞曲,
鼓动过热情的跳舞:
① 罗伯尔恶魔(RobertLeDiable):法国十三世纪韵文故事中的英雄,诺曼底公爵之子。因残酷过分,到罗
马忏悔七年。受天使之命和伊斯兰教徒战争,取得胜利。后来拒绝婚配国王的公主,退隐林间而死。
② 梅尔拜尔(G。Meyerbeer,1791—864):生于柏林的犹太歌剧作曲家。一八三一年在巴黎上演其《罗伯
尔恶魔》,取意大利的旋律,德国的和声,法国的音律,颇受欢迎。
③ 斯克利伯(AE。Scribe, 1791—861):法国剧作家。共写过四百多个剧本。批评家说他只懂得舞台技巧,
而没有深刻的观察。
① 谢肉节:天主教四旬封斋前数日,常举行化装跳舞和化装游行,以示狂欢。
现在它也已经沉默了。
灯火也已经熄灭了,
它曾发出强烈的光。
照耀着各种化装跳舞;
这灯火也已经熄灭了。
明天是圣灰瞻礼②,
我要在你的额上
画一个灰十字,而且说:
“夫人,别忘记你是灰上!”
② 圣灰瞻礼:四旬封斋的第一日。天主教徒在这一天要到教堂里去,由教士用圣枝子烧的灰涂在额上,并
且诵读《圣灰经》:“? 。世中皆微皆灰而已。昨日出于灰,异日归于灰? 。”
狄安娜
1
这位巨大的女性;
她那美丽的娇躯,
现在是毫无抵抗;
听凭我的摆布。
要是我情不自禁,
任意接近了她,
我真要后悔不及!
真的,她会将我殴打。
多魅人的胸部、颈部和喉管!
(再向上我看不清楚。)
在向她开诚布公之前,
我要把灵魂交托天主。
2
在比斯开湾①的海滨,
她在那儿呱呱堕地,
当她在摇篮中的时候;
就已经压坏了两只小猫咪。
她赤着双足奔波,
越过了比利牛斯山①,
以后在佩皮尼扬②城中,
以年轻的女巨人姿态出现。
如今在圣。但尼郊区③,
她是最伟大的女子;
那位英国小爵爷威廉,
已为她花了一万三千路易④。
3
① 比斯开湾:在西班牙之北。
① 比利牛斯山:法国和西班牙交界线上的山脉。
② 佩皮尼扬(Perpignan):法国南方的都市。滨地中海。
③ 圣?但尼郊区(FaubourgSaintDenis):巴黎北区。
④ 路易(Louis):法国古代金币名,始铸于路易十三时,合24Liv…res。现代路易值20 法郎。
最可爱的高贵的堂娜⑤,
我每逢来到你的身旁。
总是不禁如有所忆,
想到波伦亚⑥的广场。
那儿有一座伟大的喷泉,
名叫“巨人的喷泉”,
出于巨匠约翰①之手的
海神雕像就坚在它上面
⑤ 堂娜,西班牙语Dena,为小姐之意
⑥ 波伦亚(Bologna):意大利北部的名城。
① 巨匠约翰(GiovannidaBologna,本名JeandeBoullogne,1524 一1608):法兰德斯的雕刻家。一五四四年
以后,其创作活动主要在意大利的罗马、波伦亚等处。波伦亚的青铜雕刻——海神喷泉,为其代表作之一。
奥尔唐丝
1
从前我认为,一个妇人
吻我们或是接受我们的吻。
都是太古以来;
早由命运预先注定。
那时我无论被人亲吻,
或是吻人,都很认真,
好像是必须完成
一件必要的事情。
如今我知道:接吻
多得简直有点过剩,
因此我非常随便地接吻,
无信仰地大量接吻。
2
我们站在街角上,
站立了一个小时;
我们充满蜜意柔情,
立下了山盟海誓。
我们说了千遍万遍,
说我们彼此恩爱;
我们站在街角上;
老站在那儿不肯离开。
那位机会女神,
像侍女一样活泼窈窕,
经过此处看到我们站着,
含着微笑走远去了。
3
在我白昼的梦中,
或是夜间醒着的时辰,
我在心中总听到
你那最可爱的笑声。
你还记得蒙莫朗西①?
你骑着一头驴子。
从高鞍上滑了下来,
滑跌到蓟草丛里。
驴子静立着不动,
开始大啖蓟草——
你那最可爱的笑声,
我永远不会忘掉。
4
(她说:)
美丽的园中有一棵树,
树上垂着一只苹果,
在树的枝头上,
盘着一条大蛇,
我凝视着美丽的蛇眼。
我的眼睛离不开它,
它发出噬噬的鸣声应许我,
它像无上的幸福一样诱惑我!
(另一个女子说:)
那是生命的果实,
去尝尝它的美味,
不要让你的一生,
虚度得太无意义!
美丽的姑娘,善良的鸽子,
去尝一次,不要害怕——
你要听我的告白,
相信你聪明的婶婶①说的话。
5
在新校好的古琴上,
我弹出新腔的琴声。
歌词还是古本!那是
所罗门的名言:“苦哉女人。”①
① 蒙莫朗西(Montmorency):塞纳?瓦兹省的地名。在巴黎圣但尼以北。蒙莫朗西公园为游人爱去之处。
① 歌德《浮士德?天上序曲》:“让他去吃土,吃得开心,像那条著名的蛇,我的婶婶。”
① 《旧约全书?箴言》第五章第四节:“因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;但是,与她相
处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。”原意是劝告无知的青年远避淫妇。译文引自思高圣经学
会新译本《圣经》。
她对于丈夫不守贞洁,
她对于朋友也没有信义!
在爱情的黄金杯中,
苦艾是最后的一滴。
古书上曾经记载,
说你受了蛇的陷害,
受到罪恶的咒诅,
这种传说是否实在?
在一切的丛林之间。
蛇还在那儿潜伏爬行,
还像以前一样向你献媚,
你喜欢听它咝咝的语音。
啊,暮色昏暗而凄冷!
乌鸦绕着太阳飞啼。
所有的欢乐和爱情,
现在已经永远消逝。
6
你诳骗我的幸福的远景,
没有多时就已幻灭。
你的影子像一场虚梦,
打从我的心中消逝。
晨光来临,太阳出山。
迷雾已经消散;
我们的幸福刚要开始,
我们的友谊却早已完蛋。
克拉莉丝
1
对于我诚心的追求,
你总惶恐地想加以否认:
我问你:是否表示拒绝?
你却突然发出哭声。
天主啊!我很少祈祷,
因此请你应允。帮助这位姑娘。
擦干她可爱的眼泪。
打通她的思想!
2
无论你走到什么地方,
任何时间总看到我的身影,
你越是想对我冷淡,
我越是对你更加诚心。
好心待我,常常使我生厌,
娇憨的恶意反能将我吸引:
你要想断然离开我,
你就非爱我不行。
3
让魔鬼捉去你的母亲,
让魔鬼捉去你的父亲
他们残酷地阻挡住我
使我在剧场里不能看清你的倩影!
他们旁若无人地占着座位,
坐在那里不留一点空隙,
可爱的恋人啊,我看不清
坐在包厢后面的你。
他们坐在那里
瞧着一对爱侣的毁灭,
他们看到一对情侣死亡,
在那儿鼓掌不绝。
4
住着美丽的眼睛的那条邪路。
你不要走过那里——
啊!那些眼睛会怀着无限深情,
不会对你怒目睨视。
从穹隆形的高窗里
它们亲切地向你致意。
殷勤微笑(真该死!),
对你怀着姐妹般的厚意。
可是你已走在半路上。
你挣
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!