友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



20
祝福你,你伟大的
充满神秘的都城。
① 指汉堡。海涅失恋之后,于一八二一年三月离开汉堡,至一八二三年更始再游该市。
当初在你的城里
曾居住过我的恋人。
告诉我,塔楼和城门,
何处是我最亲爱的人?
我曾把她委托给你们,
你们应当做我的保人。
我的恋人携箱负箧,
这样匆匆离开都城,
塔楼不能移动寸步,
它当然不负任何责任。
可是那城门。它不声不响
让我的恋人潜逃;
那位女傻子的心意,
这傻瓜①总该知道。
21
我又沿着旧路漫行,
那十分熟悉的胡同;
我来到伊人的门前,
可早已是人去楼空。
街道尽是那样狭窄!
石子路也令人难忍!
房子倒在我的头上!
我尽力拔足飞奔!
22
我走进那座厅堂。
她曾在那里立过誓言;
她从前流泪的地方,
现在爬出了长蛇①。
23
① 城门(DieTore)、女傻子(EineTORin〕、傻瓜(EinTor):在德文中是同一个字。海涅惯用这种语义
双关的名词。
① 德语Schiallge,除“蛇”之外,又可释为“忘恩负义之人”或”阴险之徒”。
夜色寂静,街上没有行人。
在这屋里曾住过我的姑娘;
她离开城市已经很多时光,
屋子在老地方依然兀立无恙。
这儿也有一人站着凝视天空,
他绞着双手,心中无限悲痛;
我看到他的面貌,心中恐怖——
那是月儿照着我自己的愁容。
我的化身,你惟悴的朋友!
你为何仿效我失恋的模样,
仿效我在过去许多的夜晚,
在这地方自悲自叹的模样?
24
你知道我还活着,
怎么能那样安睡?
要是旧怒涌上来,
我要把桎梏打碎。
你知道那首古歌。
曾有个死去的男子,
半夜里把他的爱人
带进他自己的墓里?
相信我,你美貌的,
绝顶美貌的姑娘。
我还活着,而且
比死人还要坚强!
25
妙龄少女卧在闺中,
月儿颤栗地向她窥视;
外面响着歌声乐声,
好像是华尔兹的调子。
“下面谁在吵我清睡,
我要到窗口看个分明。”
那儿原来是一具尸骸,
他一面歌唱,一面弹琴:
“你曾答应我一同舞蹈,
你的话儿怎不算数,
今天墓场里有个舞会,
我们一同前去跳舞。”
他用力把少女握紧,
他把她拖出了家门;
她跟着尸骸,他且唱且弹,
在前面迈步登程。
他且弹且舞且跳,
骨骼发出劈拍的声音。
他的髑髅在月光下
阴森森地点个不停。
26
我站在阴暗的梦中,
对着她的画像凝神,
那可爱的面貌,
神秘地栩栩复生。
在她的嘴唇周围,
浮着奇妙的笑容,
而她那一双眼睛,
似有忧伤的泪珠闪动。
从我的两颊之上
也不由掉下泪珠——
啊,我真不能相信,
我已经把你失去!
27
我是不幸的阿特拉斯①!我要
背着世界,这痛苦的全世界。
我背着背不动的东西,
我胸中的心儿将要碎成万块。
① 阿特拉斯(Alas):_________希腊神话中提但族的后裔。提坦族和宙斯挑战,失败,宙斯罚阿特拉斯在天地相合
的地方,用头和手(或称用肩)支住上天。一般画图上所画的阿特拉斯像是作肩负着地球的样子。
你高傲的心啊,是你希望如此!
你希望幸福,永远的幸福,
或者永久的不幸,高傲的心啊,
如今你果然不幸。
28
岁月来往匆匆,
世人纷归荒冢,
惟有爱情不灭,
依然系我心中。
但愿再见一次,
向你屈膝致敬,
死别赠你一言:
“夫人①啊,我爱您!”
29
我梦见:月儿凄凉地下照,
星儿凄凉地闪耀;
梦神引我到恋人的故城,
几百里外路远山遥。
梦神带我到她的门前,
我吻着石头的阶沿,
那阶沿常触着她的纤足
和她那裙裾的边缘。
长夜漫漫,夜色清凉,
石头是这样的冰凉;
有一个憔悴的瘦影,
映着月光凭窗眺望。
30①
这寂寞的眼泪何用?
它使我的视力昏蒙。
它从很古的时代
就残留在我的眼中。
① 指阿玛莉。阿玛莉于一八二一年夏出嫁。海涅在这最后一句里,把前面所用的亲密的称呼”你”(Dir,
diCh)字换成了敬称“您”(Sie)字。
① 本诗曾由舒曼谱曲。
它有过许多明亮的姐妹,
都已经全部消融,
带着我的欢喜和悲痛,
在夜影和风声中消融。
那蓝色的小星辰,
曾把那些欢喜和悲痛。
微笑着投入我的心中,
也像轻雾似地消融。
啊,我的爱情自身,
也已像空虚的气息融化!
你这古老的寂寞之泪啊,
现在你也融化了吧!
31
一弯苍白的秋月,
从云端露出光华;
在墓地上孤零零地
有一间静静的牧师住家。
母亲在读着《圣经》,
儿子在望着灯火,
大女儿瞌睡地伸着懒腰,
幼女儿在一旁说道:
“唉,每天的生活
真过得无聊透顶!
只有在安葬的时光,
才有一些新鲜的事情。”
母亲一面读经一面说道:
“你真糊涂,自从你父亲
葬在公墓门边之后。
一共才死过四人。”
大女儿伸着懒腰。
“我不愿跟你们挨饿,
明天我上伯爵家去,
他又有钱,又爱我。”
儿子突然哈哈大笑:
“三个猎人在鸿星馆聚饮,
他们很愿意向我公开,
教给我怎样制造黄金。”
母亲把那本《圣经》
向他的瘦脸上一抛:
“天杀的,你竟想做
一个拦路的强盗!”
他们听到敲窗的声音;
看到有人招手的样子。
死去的父亲站在门外,
他穿着讲道者的黑衣。
32
天气十分恶劣,
下雨下雪刮风,
我坐在窗子旁边
遥望着黑暗之中。
有一点孤寂的火光,
在缓缓地向前移动;
一位老妈妈走过街前,
她手里提着一盏灯笼。
我猜想她买来了
牛油,鸡蛋和面粉;
她要为她的大女儿
做一块牛油蛋饼。
她女儿在家里坐在靠椅上。
倦沉沉地望着灯光:
她那金黄的鬃发,
飘动在她可爱的脸上。
33①
别人相信,我为了失恋
苦痛得十分伤心。
后来我自己也相信,
别人的看法确是真情。
① 自本诗以后,多为歌唱对台英丝的爱情之作。
你这大眼睛的小姑娘;
我总那么对你讲,
我爱你是莫可言状,
爱情啮碎了我的心肠。
可是只有在寂寞的室内,
我才发出这样语言;
唉,一到你的面前;
我却一向噤口默然。
因为有万恶的恶魔;
把我的嘴堵住:
唉!就因为万恶的恶魔,
我如今才这样痛苦。
34
你那白百合似的手指,
我怎能再吻它一次,
把它放在我的心上,
让我悄悄地哭死!
你那紫罗兰的明眸
日夜在我面前浮起,
这可爱的碧色之谜,
我弄不懂它的意义。
35
“你对她一往情深,
难道她从无表示?
你从未从她的眼中
能看出有爱你之意?
你从未从她的眼中
能看到她的灵魂?
朋友,你对这种事,
平素并非是蠢人。”
36①
① 本诗作于一八二五年十二月五日。描述诗人和台莱丝之间的关系,是诗人自己极为满意的一首。同年十
他们俩互相悦慕;
却不愿互吐真情;
他们露着敌意的样子,
情愿为爱情牺牲性命。
最后他们彼此分离,
只在梦中偶尔遇到;
他们早已死去多时,
自己还茫不知道。
37
当我向你们诉说我的忧伤,
你们打着呵欠,不声不响;
可是当我把它写成诗章,
这时你们却对我大加赞赏。
38
我召唤恶魔,恶魔现身,②
我打量着他,惊奇万分;
他既非跛足,面貌又不可憎,
他是一个可爱而文雅的人,
他正是一个年富力强的人,
彬彬有礼,世故颇深。
他是一个聪明的外交家,
对教会和国家大事侃侃谈论。
他稍现惟悴之色,这无甚可惊,
他现在正钻研黑格尔和梵文。
而富凯①一直是他爱好的诗人。
可是他不愿再致力于批评,
他现在把这些事情
全交给他的赫卡忒②祖母。
他对我钻研法学赞誉万分,
二月六日,海涅曾写信给他的友人鲁道尔夫克里斯蒂安尼,夸口问道:“在德国文学中可有这种美丽的诗
作?”
② 中世纪迷信:把恶魔召唤出来,出卖自己的灵魂,而换取一种超人的能力。恶魔就出现,诱人作种种的
恶事。
① 富凯(BarondelaMotteFouqué,1777—843):德国后期浪漫派诗人。《女妖记》(Undine)为其名著。
② 赫卡忒(Hekate):原为希腊神话中的魔女,月、道路、夜、下界的女神。此处是剧作家缪尔纳(Adolf Müllner)
所编的文学周刊的杂志的名字。本诗中的恶魔即指缪尔纳。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!