友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



14 舟行①
我倚着桅杆站立,
数着滚滚的波浪。
再会,我美丽的祖国!
我的轻舟,如飞地驶航!
我经过爱人的家门,
窗玻璃光辉闪动;
我几乎望眼欲穿,
可是没有人来挥送。
泪珠啊,不要充溢眼眶,
免得我瞧不清楚。
我伤痛的心啊,不要为了
极大的悲愁而自苦!
(不要骄傲,虚伪的姑娘,
我要告诉我的母亲;
要是我母亲看到我流泪,
我就不用再哭诉苦情。
我母亲会给我唱一支催眠曲,
一直唱到我睡去而长逝;
可是夜间她会拖住你的头发,
把你带来看我的尸体。)②
15 后悔之歌
① 括弧中的第五、六两节仅见于一八二二年柏林版的《海涅诗集》中。
① 一八二○年告别汉堡时所作。
② 括弧中的第四、五节仅见于一八二二年柏林版《海涅诗集》中。
乌尔利希骑士策马驰过绿林①,
树叶儿快乐地沙沙作响,
他看到一位美丽的少女
躲在树枝后面向他窥望。
少年骑士说道:“我可认识
这一个美貌的热情的姿影。
在大庭广众或是荒野之中,
她常飘浮在我周围将我吸引。
“那可爱的活泼的嘴唇,
宛如两朵蔷薇花;
可是从唇间却常常
可憎地吐出许多坏话。
“因此这片小嘴儿
很像美丽的蔷薇丛林,
有毒蛇躲在它黑暗的叶中。
阴险地发出噬噬的声音。
“在那动人的面颊上,
有着动人的酒涡,
那就是我的妄念
把我驱赶进去的坟墓。
“我看到美丽的鬈发
在美丽的头上飘拂。
那就是妖魔用来捕我的
神奇莫测的网罟。
“她那蓝色的眼睛,
像静静的水波那样清明,
我当它是天廷的金闼,
它却是地狱的大门。”——
乌尔利希骑士在林中策马前行,
树叶儿恐怖地沙沙作响。
他看到远处第二个面影,
是这样苍白,这样凄凉。
少年骑士说道:“那是我母亲,
① 模拟民歌《碧髯骑士》(Blaubart)中的句调。
她对我曾是多么慈爱,
我曾干下坏事,说过恶言,
使她的一生郁郁不快!
“啊,我怎能用我痛苦的火焰,
炙干你那湿润的眼睛!
啊,我怎能用我心中的血液,
使你那苍白的面颊恢复红润!”
乌尔利希骑士继续策马前行,
暮色开始笼罩着森林,
许多奇异的声音喧然四起,
晚风也发出飒飒的声音。
少年骑士听到自己的话语
发出了无数的回响。
这是快乐的林中小鸟,
它们清脆地调瞅歌唱:
“乌尔利希唱一首动人的歌,
歌声里充满了后悔,
他一把这歌儿唱完,
又要再唱一回。”
16 给一位歌女①
闻彼姝唱一曲古代故事有感
她和我初晤时的魔力,
如今依旧在我脑海里荡漾!
她的声调多么动听,
暗暗地打动了我心。
我不由泪眼盈盈——
我不知道,怎么会得这样。
我脑中出现了一个梦境;
我好像,我还是一个孩子,
在我母亲的宁静的房间里,
静静地坐在灯旁,
阅读神奇的故事,
门外是一片风声和黑夜。
① 指杜塞尔多夫歌剧院的施特恩(CarolineStern),她经常在海涅的双亲家中来往。本诗作于一八一九年,
诗体并非一种罗曼采曲。
那故事开始栩栩如生,
骑士们从坟墓里出来;
隆塞斯瓦利艾斯①发生战事,
骑士罗兰②策马而至,
后面跟着许多勇士,
可惜也跟着伽纳隆③,那个狗才。
罗兰中了他的恶毒的圈套,
他浴血作战,不遑喘息;
他那号角的求援之声,
还没传到查理大帝的耳里④,
这位骑士已经面白如纸——
我的梦也跟着他同时消逝。
一阵混乱的叫声,
把我从梦中唤醒。
这篇故事现在已经结束,
听众们人人拍手,
喝彩之声不绝于口;
歌女深深地鞠躬谢幕。
17 教 训
母蜂对小蜜蜂教训:
“对烛光要分外留心!”
可是小蜜蜂儿不听
它母亲的教训。
它绕着烛光飞鸣,
绕着它嗡嗡营营。
不管母亲叫破喉咙:
“小蜜蜂!小蜜蜂!”
年轻的血气,疯狂的血气,
扑向那炽热的火势,
扑到火焰之中,——
① 隆塞斯瓦利艾斯(Roncesvalles):西班牙乡村。在比利牛斯山西 部,潘普洛纳东北。(法文作Roncevaux)
② 罗兰(Roland):法国中古时代的史诗《罗兰之歌》中的英雄。随查 理大帝征伐西班牙阵亡。
③ 伽纳隆(Ganelon):据《罗兰之歌》,查理大帝派伽纳隆为国使,和 西班牙的萨拉哥萨小邦的国王讲
和,伽纳隆怀恨罗兰,向敌人献 计,请袭击查理大帝的后卫军队,杀害罗兰。
④ 法国二万后备军被包围歼灭殆尽。在最后万不得已时,罗兰才吹 起号角(olifant,古代骑士用的象牙制
号角)求援,由于用力过度, 以致太阳穴破裂。查理大帝闻角声,知伽纳隆叛国,后悔莫及。 罗兰即在
是役中牺牲(778 年〕。
“小蜜蜂!小蜜蜂!”
火焰闪红了一阵,
它在火焰里焚身。——
“要留心那些姑娘,
小儿郎!小儿郎!”
18 杜卡登之歌①
我的金币杜卡登,
你们流落在何处?
你们是在金鱼那里,
那些在小河里活泼快乐地
游上游下的金鱼那里?
你们是在金花那里,
那些在可爱的绿野里,
在朝露下闪闪发光的金花那里
你们是在金鸟那里,
那些在蔚蓝色的空中,
映着日光飞翔的金鸟那里?
你们是在金星那里,
那些聚着光亮的一团,
每夜在空中微笑的金星那里?
唉!金币杜卡登,
没有在河流里漂浮,
没有在绿野里闪光,
没有在蓝天里飞翔,
没有在晴空里欢笑——
我那些债主们,确实!
你们是在他们手里。
19 帕德博恩荒野问答①
你可听到那遥远的声音,
好像是提琴和喇叭的音调?
① 杜卡登(Dukaten):一八二四年在威尼斯铸造的金币名。本诗依据乌兰德(L。Uhland)的《戒指》(Der
Ring)而作。
① 帕德博恩(Paderborn):现联邦德国北莱茵…威斯特法沦州的城市。海涅于一八二○年秋访问该地。
那儿定有许多美人
在跳着轻快的舞蹈。
“唉,朋友,我说你听错了,
我没有听到提琴的声音,
我只听到小猪的啼叫,
我只听到母猪的呻吟。”
你可听到猎角在吹鸣?
猎人们在快乐地狩猎,
我看到温柔的小羊吃草,
牧人们在吹着牧笛。
“唉,朋友,你听到的,
不是猎角,也不是牧笛,
我只见养猪人走来,
把他的猪赶回家里。”
你可听到那遥远的歌声,
好像是快乐的歌唱比赛?
天使们拍着翅膀,
为它们高声喝彩。
“唉,那种快乐的声音,
个是歌唱比赛,朋友!
那是牧鹅的少年,
一面赶鹅,一面唱歌。”
你可听到那阵钟声,
多么动人,多么悠扬?
诚心诚意的教友们,
虔敬地走向乡村教堂。
“唉!朋友,那是公牛
和母牛的铃儿响动,
它们低垂着头
走向黑暗的栏中。”
你可看到那面纱飘拂?
你可看到那温柔的点头?
我看见爱人站在那边,
眼眶里悲痛的泪珠长流。
“唉,朋友,我只看到
那林中的老妪在点头;
苍白枯瘦,撑着拐杖,
一跛一跛地向草原行走。”
啊,朋友,尽让你
对这幻想家的问题发笑!
我胸中所怀抱的一切,
你还打算说它是错觉?
20 梦境和生活
白昼晴光明朗,我的心儿跳动,
我静静地抱着无限的苦痛。
等到夜色降临,我悄悄地
走到在寂寞中开花的蔷薇那里。
我轻轻走近,像坟墓样沉默不语,
只有我的两颊上流下了泪珠;
我向蔷薇的花萼张望,
它闪烁发光,宛如燃烧的红光。
我在蔷薇旁边快乐地睡眠;
一幕奇怪的梦影开始出现:
我看到一位蔷薇般的少女清姿。
她的上身裹着一件蔷薇色短衣。
她给我一些轻软的金色的东西;
我立刻把它们送到一座金屋子里。
这屋子里乱糟糟地人声鼎沸,
一群人在跳着优美的圆舞。
十二个人跳舞,无止无休,
他们紧紧地彼此手握着手;
如果一曲舞跳到终止,
那么另一曲舞又重新开始。
跳舞音乐在我的耳边喧嚷:
“美景良辰永无复返的时光;
你整个的生活就是一场春梦,
而这片刻时光乃是梦中之梦。”——
我的春梦已醒,晨曦露出微明,
我赶快向着蔷蔽睁开我的眼睛,——
唉!并没有闪烁的光辉耀动,
在蔷微花萼里却钻着一只冷酷的小虫。
21 赠 别
——题纪念册
我们的世界像广阔的街道,
我们人类是大街上的过客;
奔的、走的、步行的、骑马的,
仿佛是驿使或是仆役。
人们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!