按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
解除警戒,她已不再费心保持社交的假面具。然而——似乎不只是那样。或
许她是为某种她像很多妇人一样从不说出来的病痛所苦。他想,她不是一个
喜欢邀人可怜或同情的人。
华伯顿上尉落坐在海蒂·史达斯刚刚空出来的椅子里。他也看着两个女
人刚通过的那道门,但是他说的不是那个年纪较大的女人。他微微咧嘴,懒
洋洋地说:
“美丽的动物,可不是吗?”他用眼睛的余光看着乔治爵士在马斯特顿
太太和欧立佛太太的陪同之下从一道法国式落地窗门出去。“是把老乔冶·史
达斯尅得死死的没错。对她来说,没有任何东西是太好的!珠宝、貂皮大衣
等等一切。他究竟是否了解她有点智力不足,我从不知道。或许认为这无所
谓。毕竟,这些有钱的花花大少并不要求有智慧的伴侣。”
“她是什么国籍?”白罗好奇地问。
“看起来像是南美洲人,我一向认为。不过我相信她是来自西印度群岛。
那些出产蔗糖、甜酒等等一切东西的小岛之一。那里的老家族之一——我指
的是在当地生长的法国或西班牙人,不是混血儿。在这些岛上,很近的近亲
之间都通婚。我相信,这是智能不足的原因。”
年轻的雷奇太太过来加入他们。
“听我说,积姆,”她说,“你得站在我这一边,那个棚子得设在我们
大家决定的地方——在草坪那端石南花丛前面,这是唯一可能的地方。”
“玛·马斯特顿不这样认为。”
“呃,你得去说服她。”
他对她露出狡猾的微笑。
“马斯特顿太太是我的老板。”
“威尔夫烈·马斯特顿才是你的老板,他才是国会议员。”
“也许吧,不过她应该是。她把她丈夫尅得死死的——我清楚得很。”
乔治爵士从窗门进来。
“噢,你在这里,莎莉。”他说,“我们需要你,你不会想到竟然大家
会为了谁为面包涂奶油,谁供应蛋糕,还有为什么菜园产品摊位设到原先说
好摆新奇毛织品的地方去而激动起来。亚美·福里亚特到哪里去了?她能对
付这些人——差不多是唯一能对付的人。”
“她跟海蒂上楼去了。”
“噢,是吗——?”
乔治爵士暧昧、无助地四周观望,布鲁伊丝小姐从她原先正在填写门票
的地方跳出来,说,“我帮你去找她来,乔治爵士。”
“谢谢你,阿曼妲。”
布鲁伊丝小姐走出门去。
“必须多找些铁丝网。”乔治爵士喃喃说道。
“游园会要用的?”
“不,不是。是要架设在我们跟胡丘大花园在树林子里交接的地方的。
旧的已经烂掉了,而那是他们穿越过来的地方。”
“谁越过来?”
“侵入私宅的人!”乔治爵士大叫说。
莎莉·雷奇好玩地说:
“你说得叫人听起来好像是贝姬·崔若伍德在对付驴子一般。”
“贝姬·崔若伍德?她是谁?”乔治爵士不加思考地问说。
“狄更斯。”
“噢,狄更斯。我曾读过他的《廉价雪茄烟纸》。不错。真不错——令
我感到惊讶。不过,说正经的,自从他们开了这家无聊的青年招待所,侵入
私宅的人就一直是一项威胁。他们随时随地穿着最最叫人难以置信的衬衫突
然在你面前冒出来——上午有一个男孩穿着一件,上面满满都是爬行的乌龟
等等——让我以为喝醉酒了或什么的。他们大半不会说英语——只对你叽哩
呱啦地。。”他模仿说:“‘喔,拜托——对了,你有没——告诉我——这
路到渡口?’我说,不是,对他们吼叫,叫他们回到原来的地方去,可是他
们大半只是眨眨眼睛,瞪着你,听不懂。而女孩子则吃吃笑。各种国籍的都
有,意大利的、南斯拉夫的、荷兰的、芬兰的——”他黯然地结束话语。
“好啦,”雷奇太太说。“我去帮你对付那些倔强的女人。”
她带他跨出窗门,然后回头喊说:“来吧,积姆,来为正义粉身碎骨吧。”
“好吧,不过我想让白罗先生明白‘寻凶’比赛活动,既然他要颁发奖
品。”
“你可以稍后再告诉他。”“我会在这里等你。”白罗欣然说。
在随即而起的沉默中,亚力克·雷奇在椅子里伸伸懒腰,叹了一声。
“女人!”他说,“就像一群蜜蜂。”
他转头望出窗外。
“这一切是在干什么?对任何人都无关紧要的什么游园会。”
“不过,”白罗指出,“显然对某些人来说是重要的。”“为什么就不
能有点脑筋?为什么他们不能想一想?想想这整个世界乱成什么样子了。难
道他们不了解这地球上的居民正在忙着自杀?”
白罗不打算回答这个问题的判断正确。他只是怀疑地摇摇头。
“除非我们能在来不及之前想想办法做点什么。。”亚力克·雷奇中断
下来。他的脸上掠过气愤的气色。“噢,不错。”他说,“我知道你在想什
么。你认为我紧张、神经质——等等一切。就像那些该死的医生一样,要我
休息,换个环境,呼吸海边的空气。好了,莎莉和我来到这里,租下‘磨房’
三个月,而且我已经依照他们的处方办理。我钓鱼、游泳、散步、作日光浴
——”
“我是注意到你作过日光浴,是的。”白罗礼貌地说。“喔,这?”亚
力克一手伸向发痛的脸。“这可以说是英国仅有的一次美好夏日的结果。但
是这到底有什么好处?你无法只靠逃避来躲开现实。”
“是的,逃避从来就没有任何好处。”
“而置身在像这样的乡村气息里只让你更加了解一些事情——我刚刚说
的以及这个国家的人民令人难以置信的麻木不仁。甚至够聪明了的莎莉,也
是完全一样。为什么要去操那个心?她这样说的。这简直让我发疯!为什么
要去操那个心?”
“恕我感兴趣一问,你为什么要操心?”
“天啊,你也一样?”
“不,我这不是忠告,只不过是我想知道你的答案。”
“难道你不明白,总得要有个人想办法做点什么事。”
“而那个人就是你?”
“不,不,不是我个人。在像这样的时代里一个人无法是‘个人’。”
“我不明白为什么不能。即使在如同你所说的‘这样的时代里’,一个
人仍然是一个人。”
“可是不应该是这样!在紧张的时代里,在生死关头的时候,人不能想
到自己的一些无意义的病痛或是个人一些比什么都紧要的事务。”
“我向你保证,你的想法相当错误。在大战末期,一次猛烈的空袭中,
我心中盘踞的想法是我小趾上一个鸡眼的疼痛多于对死亡的恐惧。这在当时
令我感到惊讶怎么会是这样。我对自己说,‘想想看,现在任何一个时刻,
死亡都可能来临。’可是我仍然觉察到我脚趾上鸡眼的疼痛——真的,我为
我自己得忍受那种疼痛以及死亡的恐惧而感到受伤害。就因为我可能死掉而
使得我生活中每一件个人的小事倍增重要性。我看过一个女人在一次街上的
意外事件中被击倒在地,断了一条腿,而她放声大哭起来因为她看见她的袜
子上有一条线脱掉抽丝。”“那正是向你显示女人是多么的傻!”
“那向你显示出人是什么样子的。或许,就是那种对个人生活的专注引
导人类幸存下去的。”
亚力克·雷奇发出不屑的笑声。
“有时候,”他说,“我想他们幸存下去真是可悲。”“你知道,”白
罗坚持说,“这是一种谦卑的形式,而谦卑是可贵的。我记得战时在你们这
里的地下铁道里有一个口号写着:‘一切全靠你了。’我想,这句口号是某
个圣贤想出来的——不过依我的观点,这是一个危险而令人生厌的教条。因
为它并不真实。一切并非全靠——比如说,某某太太一个人而已。如果她被
人引导而认为是的话,那么这对她个人来说并不好。在她想着她能在世界事
务中扮演的角色时,她的小宝宝却拉倒了热水壶。”
“你的观点相当古板,我想,说出你的口号会是怎么样的来听听。”
“我不需要拟定我自己的口号,在这个国家就有一个更老的口号令我非
常满意。”
“那是什么?”
“‘信任上帝,同时准备万一。’”
“哎,哎。。”亚力克·雷奇似乎觉得好玩。“真想不到你会这样说,
你知不知道我想看到这个国家里做出什么事来?”
“无疑的,一定是某件强烈而令人不愉快的事。”白罗微笑着说。
亚力克·雷奇保持严肃。
“我想看到每一个低能的人被除掉