按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“那儿没有东西藏着,这我可以告诉你。我们就像用篦子梳头似的把它彻底
搜查过——学生的衣柜,还有斯普林杰的。各种体育设备,都没有反常或可疑的
现象。再说,那是一幢崭新的建筑嘛!那儿没有任何珠宝之类的东西。”
“不管它是什么东西,当然都可能已被拿走。被凶手拿走。”亚当说,“再
有一种可能就是,斯普林杰小姐或者其他人干脆把体育馆当作一个幽会场所。这
个地方很方便。离开校舍有一定距离,但不太远。而如果你看见有人跑到那儿
去,不管你认为是谁,他们都会简单地回答说,他们看见了灯光,等等,等等。
我们来假定斯普林杰小姐到那儿去同某个人相会——发生了争执,然后她就被一
枪打死。或者,换个说法,斯普林杰小姐看见一个人走出校舍,于是就尾随在
后,撞破了人家没打算要她听到或看到的秘密。”
“她生前我从没看到过她。”凯尔西说,“但是根据大家谈起她时给我的印
象,她是个爱管闲事的女人。”
“我想这的确是最可能符合事实的说法,”亚当表示同意说,“谁管闲事谁
遭殃。对,我认为这正是体育馆出事的原因所在。”
“但是,如果是幽会,那么——”凯尔西没说下去。
亚当使劲地点头。
“对,看来这个学校,似乎有个人值得我们密切注意。事实上,是只混入鸽
群的猫。”
凯尔西听了心里一动。“鸽群中的猫。”凯尔西说,“这儿的一个女教师里
奇小姐今天也说过类似的话。”
他思索了一会儿。
“这一学期教职员中有三个新来的。”他说,“秘书沙普兰;法语教师布朗
歇;当然还有斯普林杰小姐本人。她已经死了,就不算在内。如果鸽子中有猫,
似乎可以十拿九稳地断定,必然是其余两个人之中的一个。”他看着亚当说,
“至于这两个人之间,你有什么看法?”
亚当考虑了一下说:“有一天我撞见布朗歇小姐从体育馆里出来。她看上去
心神不安,好像做了什么亏心事。尽管如此,总的说来——我想我还是倾向于另
一个——沙普兰。这女人头脑冷静,是个机灵鬼。如果我是你的话,我就要去查
查她的经历。你到底有什么好笑的?”
凯尔西还在咧着嘴笑。
“她还在怀疑你呐。”凯尔西说,“她撞见你从体育馆出来——她还认为你
那副神气挺古怪呢!”
“好,算我倒霉!”亚当气愤地说,“她竟敢这样无礼!”
凯尔西重又摆出一副权威的架势。
“问题在于,”他说,“我们很重视芳草地在这一带的影响。这是一所上等
学校。布尔斯特罗德小姐是个上等人。对学校来说,案子破得越快越好。我们想
把事情彻底查清,说明芳草地完全是清白无辜的。”
他停了一停,看着亚当,心里在思量着什么。
“我想,”他说,“我们得告诉布尔斯特罗德小姐你是谁。她会守口如瓶,
你不用担心。”
亚当考虑了一下,然后点了点头。
“好,”他说,“在目前这种情况下,我看迟早得告诉她。”
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
第十二章 新灯换旧灯
1
布尔斯特罗德小姐还具有一种本领,这使她胜过大多数妇女。她善于倾听别
的人谈话。
凯尔西警督和亚当同她谈话,她都默不做声地听着。她甚至连眉毛也不抖动
一下。
然后她只说了一句话:
“了不起。”
“你才了不起呢。”亚当心里这么想,但他没说出声来。
“好吧。”布尔斯特罗德小姐说话习惯于开门见山,“你们要我做些什么?”
凯尔西警督清了清嗓子。
“是这么回事,”他说,“我们感到应该把情况全告诉你——为学校着想。”
“当然,”她说,“我首先关心的就是学校。我不得不如此。学生照管得如
何,她们的安全如何,全得由我负责——而且对教职员也是如此,虽然责任没那
么重。我现在还想说一句。关于斯普林杰之死,如果能尽量少声张出去,那对我
来说就比较好。这纯粹是一种自私的看法——虽然我认为我的学校本身就很重
要,不仅是对我而言。同时我很懂得,如果你们认为有必要大事宣扬,你们也将
不得不这样做。不过,有必要吗?”
“没有必要。”凯尔西警督说,“因此我认为知道的人越少越好。调查即将
告一段落,对外界我们就说,我们认为这是本地局部地区的事情。年轻的暴徒
——或者叫少年犯,如今我们就这样称呼他们——他们出来时有带枪的,把开枪
杀人当作儿戏。他们作案通常都是用一种可伸缩的匕首。但这些小子确实有几个
是有枪的。他们作案时恰巧被斯普林杰小姐撞见,于是就开枪把她打死了。我们
对外要说的就到此为止——这样我们就能安下心来悄悄地进行工作。要让报纸尽
量少涉及这件事。但是,当然罗,芳草地是一所著名的学校。谋杀是条新闻。而
谋杀案出在芳草地就更是热门新闻了。”
“在这一方面,我想我可以帮助你们。”布尔斯特罗德小姐爽快地说,“对
上层人物我还能起点儿作用。”她微笑着列举了几个人的名字,其中有内政大
臣、两位报界巨头、一位主教以及教育大臣。“我将尽力而为。”她朝亚当看
看,“你同意吗?”
亚当急忙说:
“我很同意。我们一贯喜欢悄悄地干。”
“你还要继续当我的花匠吗?”布尔斯特罗德小姐问。
“如果你不反对的话。这样我要上哪儿去就不会感到拘束。我就可以留神周
围的事情。”
这一次布尔斯特罗德小姐可扬起了双眉。
“莫非你以为还会发生凶杀?”
“不,不。”
“这使我高兴。我看未必有哪个学校能经得住一学期之内连出两桩人命案
子。”
她转向凯尔西。
“你们把体育馆查看好了没有?如果还不能用,那真叫人感到尴尬。”
“我们已查看完了。干干净净——我是说,从我们的观点来看。不管凶杀的
原因是什么——现在那儿没有什么东西对我们有所帮助。只是个具有一般设备的
体育馆。”
“学生的衣柜里没有东西吗?”
凯尔西警督笑笑。
“嗯——各式各样的东西——有本书——是法语的——叫《老实人》——有
——嗯——插图。是本贵重的书。”(书名原文为法文,该书是法国十八世纪思
想家、作家伏尔泰所著的哲理小说。——译注)
“啊,”布尔斯特罗德小姐说,“原