按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
拉尔夫就这样维护了他当头头的地位;这是个好方法,即使他再思量几天,也不会想出更好的办法来。
对这样一个如此不可言传而又如此有效的武器,杰克毫无反击之力,他感到愤怒,却又找不到愤怒的原因。
等到火堆搭了起来,他们俩就象是处于一道高高的屏障的两侧。
搭好火堆之后,新的危机又出现了。杰克没法子生火。随后,使杰克吃了一惊,拉尔夫向猪崽子径直走去,取走了他的眼镜。
甚至连拉尔夫也搞不清楚,他跟杰克之间的纽带怎么突然被扯断了,又在别的什么地方给接上了。
“我会拿回来还你的。”
“我也去。”
在他背后站着的猪崽子,处于一片无意义的色彩的包围之中;拉尔夫跪在地上,为了聚焦而移动眼镜。顷刻间火点着了,猪崽子伸手一把拿回眼镜。
不友好的感情溶化在这些奇异而迷人的紫、红、黄三种颜色的花朵面前。他们重新成了一圈围着营火的孩子,甚至连猪崽子和拉尔夫也有点被吸引住了。
一些孩子不一会儿就冲下山坡去再把柴火拾来,杰克则砍着死猪。
他们想把木桩上的整个猪身架在火上,可还没等猪烤熟,木桩就烧断了。
最后他们只好伸进火里去烤串在树枝上的小肉片:烤肉的时候孩子也几乎象肉一样地被烤着。
馋涎欲滴的拉尔夫本想拒绝吃这猪肉,但因为过去一直吃水果和坚果,偶尔捉条把鱼,弄到只蟹,这诱惑使他难以抵挡。
他接过一块半生不熟的猪肉,象一只狼似地咬起来。
猪崽子也在淌口水,说:“就没我一份?”
杰克原本不打算解释给猪崽子的,想借此成为维护自己权力的一种手段;可是猪崽子这样公然提出他被忽略,使杰克觉得应该对他更加无情一点。
“你没去打猎。”
“拉尔夫也没去,”猪崽子眼里噙着泪花说道,“还有西蒙也没去。”他大声地说。“肉差不多都让你们给吃了。”
拉尔夫惶恐地动弹了一下。
西蒙正坐在双胞胎和猪崽子之间,他擦擦嘴巴,把在岩石上他的那块肉推给猪崽子,后者忙一把攥住。
双胞胎格格地笑起来,西蒙不好意思地低下了头。
然后杰克跳了起来,随手砍下一大块肉,扔在西蒙脚下。
“吃吧!他妈的!”他瞪着西蒙。“拿着!”他用脚跟着地旋转着身子,成了一圈手足无措的孩子们的中心。
“我给你们吃肉!”不断地难以言传的挫折交织在一起,使他狂怒起来,令人生畏。
“我涂好了脸——我悄悄地上去。现在你们吃肉——你们都吃肉——而我——”
慢慢地,山顶上静得能清晰地听见火的噼噼剥剥声和烤肉很轻的嘶嘶声。
杰克环顾四周,想寻求理解,然而却只发现敬意。拉尔夫站在曾作为信号火堆的灰烬中,两只手都拿着肉,一声不吭。
到头来还是莫里斯打破了沉默。他换了个话题,大多数的孩子能被这个话题连结在一起。
“这头猪,你们是在哪儿发现的?”罗杰朝下指指山的冷漠的一侧。
“在那儿——靠海边。”这时杰克恢复了过来,别人来讲他的故事这是他所不能容忍的,连忙插进来说:“我们把包围圈张开。我让手和膝盖着地爬过去。长矛上没有倒钩,投上去就会掉下来,野猪开始逃跑,怕人似地大声乱叫。”
“可它折了回来,跑进了包围圈,鲜血淋淋——”孩子们你一句我一句地讲起来,情绪激动,一时竟忘了刚才紧张的气氛。
“我们围上去——”
“它的两条后脚一下就被我们打瘫了,于是包围圈越缩越小,大伙儿揍啊揍啊——“我把野猪的喉咙砍断了——”
双胞胎仍然龇牙咧嘴地笑着,笑得很象,他们跳起来,兜着圈互相追逐。接着其余的也朝他们奔去,学野猪临死时的惨叫,并大喊大嚷:
“猪脑瓜上揍一下!”
“给他狠狠来一下!”于是莫里斯尖叫着扮作一头野猪,跑到了当中,而猎手们仍围着圈,做出揍他的样子。
他们边跳边唱:“杀野猪啦。割喉咙啦。狠狠揍啊。”
拉尔夫注视着他们,既妒忌又气恼。不等他们兴致低落,歌声消失,他就说道:“我要召开大会。”
孩子们都收住脚,站在那儿看着他。
“我有海螺。哪怕咱们不得不走到黑暗中去。到下面那个平台上我也要召开大会。我一吹就开会。现在就去。”转身就跑的他,朝山下走去。
《蝇王》作者:'英' 威廉·戈尔丁
第五章 水中来的怪兽
在海水和棕榈斜坡附近白色的高低不平的地面之间,潮水正在上涨,只剩下一条狭窄的比较坚实的海滩。
因为他需要好好地想一想;只有在这条小路上,他才能放心行走而不必担心被滑倒。
他这样在海边走着,突然大吃一惊。他发现自己领悟了:生活很令人厌倦,每条道路在生活中都是一篇急救章,人们的清醒生活,有相当大一部分是用来照看自己的脚下的。
拉尔夫面对着那条海滩,停下来,想起了热情洋溢的第一次探险,仿佛那已是童年中欢乐的事情,他自嘲地笑了笑。随后他转身,脸上带着阳光,朝平台方向走回去。
开始开会了,他一面走进隐藏起真相的耀眼的太阳光中,一面斟酌演讲的要点。
这次会可绝不能出差错,不能海阔天空,乱扯一通……拉尔夫脑子里一片混乱,由于缺乏表达这种思想的语句,将他弄得一团糊涂。
他皱眉蹙额地再想。这次会不能闹着玩儿,必须是严肃的。想到这儿他把步伐加快,一下子意识到事情紧迫。
夕阳西下,他感觉到自己带起的一股微风吹拂在脸上。
拉尔夫的灰衬衫被微风吹得紧贴在胸前,在这领悟了某种新东西的状态下,他觉得衣褶硬得象卡片纸板那样令人难受;他也注意到在大腿的前部短裤磨损了的边缘擦出了粉红的一块,挺难受的。
拉尔夫心头一震,肮脏和腐朽的东西被他发现了,他了解自己是多么讨厌不断要拂去遮住眼睛的乱发。
多么讨厌每当夕阳西下以后,最后闹哄哄地滚进枯叶堆里去休息。想到这儿,他撒腿小跑起来。
一组组等待开会的孩子散布在靠近洗澡水潭的海滩上。他们意识到拉尔夫正在气头上,也感到让火堆熄灭是做错了,默默地给他让道。
拉尔夫站着的、那块大体上是三角形状的地方用做孩子们开会的场所;但是跟他们做出的任何东西一样,这个三角形是粗略的、不规则的。
首当其冲的是一根拉尔夫独坐的大圆木;这株已柘死的树对原先平台而言一定大得出奇。
也许一次传闻的是太平洋上那种常有飓风把它吹到了这儿。这根棕榈树干处于同海滩平行的方向,因而当拉尔夫坐着、面向海岛时,他却是个背衬亮闪闪环礁湖的,黑糊糊的人影,被孩子们看着。
以这根圆木为底线、三角形的两条边线就更不均等了。
右边也是一根圆木,坐立不安的孩子们已把它磨得光溜溜的了,这根圆木不如头儿坐的那一根大,坐起来也没那么舒坦。
左边是四根小圆木,其中之一——最远的那根——弹性很足。
有人坐得太靠后的时候,那根圆木会突然一动,五六个孩子都被掀翻到后面的草地上去,这种哄笑声把一次又一次的大会给打断。
现在,他看到没有一个人聪明地看到——他自己没有,杰克没有,猪崽子也没有——在圆木底下拿块石头当楔子夹塞住,不让它滚动。
于是他们只好仍然忍受那根摇晃的歪树干,因为,因为……拉尔夫又陷入了困境。
每根树干前的草皮都给磨蹭掉了,但三角形当中的野草却长得高高的,没人踩踏过。此外,因为那儿没人坐。三角形顶端的野草也长得很密。灰色的树干在会场的四周耸立着,它们或直或斜,支撑着低矮的叶盖。
在这两侧是海滩,背后是环礁湖,黑的海岛的本体部分在前面。拉尔夫走到领导的位置上。
以前他们从没有这么晚开会过,因而此刻看来这个地方有点不同。通常绿叶盖的下侧亮着金色的反光,把他们的脸照得下亮上暗,就象——拉尔夫心想,这个情形就象你双手拿着一个电筒。
可是这会儿阳光从一侧斜射进来,阴影也就随着偏