按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
虑未来是病态的。为什么不让自己尽情享受当前呢?〃
突然从这位犯罪界能手的凶狠的黑眼睛里闪出一股野兽
般的凶光。当他变得紧张和戒备时,福尔摩斯显得更高大了。
〃朋友,动手枪是没有用的,〃福尔摩斯镇静自若地说。“你
自己也知道,就算我给你时间去拿枪,你也不敢用枪。手枪是
噪音很大的玩意儿,伯爵。还是用品枪好。噢,来了,我听见你
可敬的合伙人的脚步声了。你好,莫尔顿先生。在街上怪闷的
吧,是吗?〃
这位拳击运动员是一个体格十分壮实的小伙子,长着一
张愚蠢、任性的扁平脸。他不自然地站在门口,困惑地四下张
望。福尔摩斯这种欣然亲切的态度对他来说是没有见过的新
鲜事儿,虽然他模糊地意识到这是一种敌意,他却不知道怎样
对付它。于是他就向他那位更狡黠的伙伴求救了。
〃我说伯爵,现在唱的是什么戏?这个家伙想干什么?到
底出了什么事儿?〃他的嗓子低沉而沙哑。
伯爵端了端肩膀,倒是福尔摩斯答了话。
〃莫尔顿先生,要是允许我用一句话来总括一下情况的
话,那叫做全露出来啦。〃
拳击运动员还是对他的同伙讲话。
〃这小子是在说笑话呢,还是怎么的?我可没有心思取笑
儿。〃
〃我看也是,〃福尔摩斯说道,“我看我可以担保你今天晚
上会越来越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一个忙人,我不能浪费
时间。现在我进那间卧室去。我不在屋,请你们务必不要拘束
客气。你可以不必拘着我的面子,把目前情况跟你的伙伴说清
楚。我去练我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分钟以后
我再回这屋来听你的最后答复。我想你是听明白我才说的最
后选择了吧?我们是得到你,还是得到宝石?〃
说完福尔摩斯就走了,顺手从墙角拿走了小提琴。不一会
儿,就从那闭着房门的卧室里传来了幽怨连绵的曲调。
〃到底是怎么回事?〃莫尔顿没等他朋友来得及开口就着
急地问道。〃莫非他知道宝石的底细啦?〃
〃他掌握的实在他妈的太多了。我不敢保险他是不是全都
知道了。〃
〃我的老天爷!〃这位拳击运动员的灰黄色的脸更苍白了。
〃艾奇把咱们给卖了。〃
〃真的?真的吗?我非宰了他不可,我豁出上绞架了!〃
〃那也不顶事。咱们得赶紧决定怎么办。〃
〃等一等,〃拳击运动员怀疑地朝卧室望了望。〃这小子是
个精明鬼,得防他一手,他是不是在偷听?〃
〃他正在奏琴怎么能偷听呢?〃
〃倒也是。但也许有人藏在帘子后面偷听呢。这屋的挂帘
也实在多。〃说着他向四周望了望。这时他第一次发现了福尔
摩斯的蜡像,吃惊得伸出手来指着它,连话都说不出来了。
〃嗐,那是蜡像!〃伯爵说。
〃假的?好家伙,吓坏了我啦。谁也看不出是假的。跟他
一模一样,还穿着睡衣哪。但是,伯爵,你看这些帘子!〃
〃别管什么帘子不帘子了!咱们正在耽误时间,没多少时
间了。他马上就可能为宝石的事儿把咱们给押起来。〃
〃他妈的这小子!〃
〃但是只要咱们告诉他宝石藏在什么地方,他就放开手不
管了。〃
〃怎么!交出宝石!交出十万镑?〃
〃两条道儿挑一条。〃
莫尔顿用手去抓自己的短头发的脑袋。
〃他是一个人在这儿。咱们把他干掉吧。要是这家伙闭上
了眼,咱们就没的怕了。〃
伯爵摇了摇头。
〃他是有枪有准备的。要是咱们开枪打死他,在这么个热
闹地方也很难逃走。再说,很可能警察已经知道他掌握的证
据。嘿!什么声儿?〃
似乎从窗口发出一声模糊不清的声响。两个人立即转过
身来,但什么也没有。除了那个怪像坐在那里之外,房间是空
的。
〃是街上的响声,〃莫尔顿说,“我说,掌柜的,你是有脑子
的人。你当然能想出办法来。要是动武不行,那我听你的。〃
〃比他更强的人我也骗过,〃伯爵答道,“宝石就在我的暗
口袋里。我不能冒险把它乱放在别处。今晚就能将它送出英
国,在星期天以前就可以在阿姆斯特丹把它切成四块了。他不
知道范·塞达尔这个人。〃
〃我还当塞达尔是下周才走呢。〃
〃本来是的。但现在他必须立即动身。你我必须有一个人
带着宝石溜到莱姆街去告诉他。〃
〃但是假底座还没做好呢。〃
〃那他也得就这么带走,冒险去办。一分钟也不能耽误
了。〃他再一次象一个运动员本能地感到危险时那样,狠狠地
看了看窗口。不错,刚才的声响确实是来自街上的。
〃至于福尔摩斯么,〃他接着说道,“我们可以很容易地骗
他。知道吗,这个笨蛋只要能拿到宝石就不逮捕咱们。那好吧,
咱们答应给他宝石。咱们告诉他错误线索,不等他发现上当咱
们就到荷兰了。〃
〃这主意我赞成!〃莫尔顿一边咧嘴笑一边喊道。
〃你去告诉荷兰人赶紧行动起来。我来对付这个傻瓜,假
装检讨一番。我就说宝石在利物浦放着哪。妈的,这音乐真烦
人!等他发现宝石不在利物浦的时候,宝石已经切成四块啦,
咱们也在大海上啦。过来,躲开门上的钥匙孔。给你宝石。〃
〃你可真敢把它带在身上。〃
〃这儿不是最保险的地方吗?既然咱们能把它拿出白金汉
宫,别人也能把它从我住所拿走。〃
〃让我仔细参观参观它。〃
伯爵不以为然地瞅了一眼他的同伴,没理那伸过来的脏
手。
〃怎么着?你当我会抢你吗?妈的,你跟我来这一套我可
受不了!〃
〃行了,行了,别动火,塞姆。咱们现在可千万不能吵架。到
这边窗口来才看得清楚。拿它对着光线,给你!〃
〃多谢!〃
福尔摩斯从蜡像的椅子上一跃而起,一把就抢过宝石。他
一只手攥着宝石,另一只手用手枪指着伯爵的脑袋。这两个流
氓完全不知所措,吃惊得倒退了几步。他们惊魂未定,福尔摩
斯已经按了电铃。
〃不要动武,先生们,我求你们不要动武,看在一屋子家具
的面上!你们应当知道反抗对你们是不合适的,警察就在楼
下。〃
伯爵的困惑超过了他的愤怒和恐惧。
〃你是从什么地方——?〃他上岂不接下平地说着。
〃你的惊讶是可以理解的。你没注意到,我的卧室还有一
个门直通这帘子后边。我本来想当我搬走蜡像的时候你一定
听见声响了,但我很幸运。这样就使我有机会来聆听你们的生
动谈话,要是你们觉察我在场,那谈话就没这么自然了。〃
伯爵做了一个绝望无奈的表情。
〃真有你的,福尔摩斯。我相信你就是魔鬼撒旦本人。〃
〃至少离他不远吧,〃福尔摩斯谦虚地笑道。
塞姆·莫尔顿的迟钝头脑半天才弄明白是怎么回事。直
到楼梯上响起沉重的脚步声了,他才开了腔。
〃没的说!〃他说道,“不过,这个拉琴声是怎么来的?现在
还响呢!〃
〃不错,〃福尔摩斯答道。〃你想的很对。让它继续放吧!如
今这唱机确是一种了不起的新发明。〃
警察蜂拥而入,手铐响过之后犯人就给带到门口的马车
上去了。华生留了下来,祝贺福尔摩斯在他的探案史上又添了
光辉的一页。说话之间,不动声色的毕利又拿着盛名片的托盘
进来了。
〃坎特米尔勋爵驾到。〃
〃请他上来吧,毕利。这就是那位代表最高阶层的贵族名
士,〃福尔摩斯说道,“他是一个出色的忠实的人物,但是有些
迂腐。要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地开他一个玩笑如何?照
理说,他当然还不知道刚才发生的情况。〃
门开了,进来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多
利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇觉不相称。福
尔摩斯热情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。
〃坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够
热,我帮您脱脱大衣好吗?〃
〃不