按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“好吧,你可先看这道伤疤,用你的双眼,
野猪撕开的口子,用白亮的獠牙,在帕耳那索斯大山,
我正置身其间——你和高贵的母亲差我寻会
奥托鲁科斯,母亲钟爱的亲爹,以便得获
那些礼物,老人来访之时,已同意并答应赠给。
过来,让我再对你讲讲这些果树,你曾把它们
给我,在齐整的园林。那时,我还是个孩子,
颠跑在你身后,问这问那,穿走林地,行走
在果树之间,你告我它们的名字,一棵棵地道来,
给了我十三棵梨树,十棵苹果树
和四十棵无花果树,另外还许下五十垄葡萄,
答应将归我掌管。它们成熟在不同时期,
每个时节都有葡萄可摘,当宙斯统掌的节令
从天上降落,累累的果实把枝条压弯。”
他言罢,莱耳忒斯双膝发软,心力酥散,
他已认知此番确凿的实证,俄底修斯说得明明白白,
于是展开双臂,抱住心爱的儿男;卓著的。
坚忍不拔的俄底修斯将他拥人怀里,老人已陷于昏迷状态。
然而,当他喘过气来,神志复又回返
心间,于是再次开口作答,说道:
“父亲宙斯,你等众神一定还雄居在巍伟的俄林波斯,
倘若求婚者们确已付出代价,为他们的骄蛮暴虐。
但现在,我却打心眼里害怕,担心伊萨卡人
会即刻赶来,和我们对阵,派出信使,
前往各地,各处开法勒尼亚人的城邦。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“不要怕,不要担心这些。让
我们前往房居,在那果林的边沿,
我已派遣忒勒马科斯先行,带着牧牛的
和牧猪的仆人,让他们以最快的速度,备下食餐。”
他言罢,两人步入朴美的房居,
置身坚固的住房,眼见
忒勒马科斯和牧猪的及牧牛的仆人,
正切下大堆畜肉,兑调闪亮的醇酒。
与此同时,那位西西里女仆,浴华心志豪莽的
莱耳忒斯,在他的房居,替他抹上橄榄油,
搭上精美的披篷。此外,雅典娜,
站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢腿,
使他看来显得比以前更加高大魁梧,
后者走出浴室,儿子惊奇地举目视看,
目睹他的再现,俨然不死的神明一般,
吐出长了翅膀的话语,开口说道:
“毫无疑问,父亲,某个长生不老的神明
使你看来较前魁美——瞧瞧你的身貌,你的体形。”
听罢这番话,聪睿的莱耳忒斯答道:
“哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
但愿我能像当年那样,作为开法勒尼亚人的王者,
攻破滩边的奈里科斯,陆架上精固的城堡;
但愿昨天我能像当年那样,在我们宫里,
肩披铠甲,站在你身边,打退
求婚者的进击,酥软许多人的膝腿,
在厅堂里面——你的心灵将为之欢悦。”
就这样,他俩你来我往,一番叙言;与此同时,
忒勒马科斯等人已整治完毕,备妥食餐,
众人依次入座,在凳椅和靠椅上面。
然后,他们伸手抓起食物,年迈的多利俄斯
行至他们身边,还有老人的儿子,
息工归来,精疲力竭,应他们母亲的召唤,
那位西西里女子,把他们养大,精心
照看老人的生活,他已进入昏黄的暮年。
当他们眼见俄底修斯,认出他的身份,
痴站厅里,瞠日结舌,但俄底修斯
出言抚慰,对他们说道:
“坐下吧,老人家,忘却惊诧,和我们一起食餐。
我们已等待多时,虽说思食心切,急于动手,
等盼你的归来,聚宴在厅堂里面。”
他言罢,多利俄斯展开双臂,冲扑
过来,抓住俄底修斯的手,亲吻他的手腕,
吐出长了翅膀的话语,开口说道:
“太好了,亲爱的主人,你已回到我们中间。我们想你盼你,
虽说已断了见你回返的嗜念——一定是神明送你归来。
我们衷心地欢迎你,愿神明使你幸福,给你助援!
告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
谨慎的裴奈罗珮是否已确知此事,
知你已经回返——是否需要我们给她送个信息?”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“她已知此事,老人家,为何多此一举,再去道来?”
他言罢,多利俄斯复又下坐闪亮的椅面,
围着卓绝的俄底修斯,多利俄斯的儿子们
前来欢迎他的归还,和他握手言谈,
回头依次坐在父亲多利俄斯身边。
就这样,他们忙着整备食餐,在厅堂里面;
与此同时,信使谣言迅速穿走整片城域,
高声呼喊,告说求婚人惨暴的死亡,他们的毁灭,
城民们闻讯出走,从各个方向奔聚而来,
发出声声吟叫,阵阵哭喊,在俄底修斯的房居前。
他们把尸体抬出屋外,分头埋葬了自己的亲男,
将来自别地城邦的死者搬上快船,
交给水手,由他们逐个送还。
然后,他们心怀悲愤,集合聚会。
当他们聚合完毕,集中在一个地点,
欧培塞斯起身发言,难以忘却的
悲痛涌积在心间,为了安提努斯,
他的儿子,被高贵的俄底修斯第一个杀倒在里边。
带着哭子的悲情,他面对众人,开口说道:
“朋友们,此人的暴行给阿开亚人带来了巨大的祸难!
初始,他带走众多精壮的男子,乘坐海船,
丢尽了深旷的船艘,毁了所有的兵男;
然后,他又回转此地,杀了开法勒尼亚人中最好的壮汉。
干起来吧,趁他还没有迅速撤往普洛斯
或闪亮的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。让
我们即刻出发,否则,我们将蒙受永久的耻辱,
是的,这将是个奇耻,甚至让后代听来,
假如我们不仇报兄弟和儿子的死难,杀除
凶手——如此,生活将不再给我带来
愉悦;我将一死了之,和死人作伴。
走吧,让我们就此出发,别让他们溜走,行船大海!”
他声泪俱下,怜悯揪住了阿开亚人的心怀。
其时,墨冬走近他们,还有通神的歌手,
来自俄底修斯的宫中——睡眠已离开二位——
站在人群中间;众人见状,无不惊异。
心智敏捷的墨冬开口发话,说道:
“听我说,伊萨卡民众,俄底修斯
谋设了这些作为,得益于不死的神明的指点。
我曾亲眼看见一位不死的神明,站在
他身边,从头到脚恰似门托耳一般。
某位永生的神明频频出现,时而在俄底修斯前头,
催他奋进,时而又怒扫宫厅,
荡溃求婚的人们,后者一个接一个倒下,码成了垛儿。”
墨冬言罢,入骨的恐惧揪揉着他们的心怀。
其时,哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的斗士,
开口说话,众人中惟他具有瞻前顾后的智判。
怀着对各位的善意,他开口发话,喊道:
“听我说,伊萨卡民众,听听我的告言。
这些事情的发生,朋友们,实因出于你们自己的懦弱。
你等不听我的劝告,也不听门托耳的,民众的牧者;
我们曾劝嘱尔等,说明你们的儿子,中止他们的愚盲。
他们做下一件凶蛮的蠢事,出于粗莽和骄狂,
屈辱房主,一位王者的妻子,滥毁
他的财产,以为他再也不会回还。
这么办吧,听我的,按我说的做。
我们不宜去那;去的人会自找祸灾。”
他言罢,人们跳立起来,与会者的大部,
发出轰杂的啸喊,虽说其他人坐留原地,不想动弹。
哈利塞耳塞斯的话语不曾使他们欢心,而欧培塞斯的
言论却得到他们的赞同;众人一跃而起,朝着铠甲急奔
穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,
集聚起来,在城前宽敞的地面,
欧培塞斯领着他们,一帮愚蠢的人们,
心想以此仇报杀子的怨恨,但他已不能
活着回来,必须在那里和死亡会面。
其时,雅典娜问话宙斯,克罗诺斯的儿男:
“克罗诺斯之子,我们的父亲,最高贵的王者,
告诉我,回答我的问题。可否说出你的旨意,埋藏在
你的心里?
是打算再次挑起惨烈的恶战和痛苦的搏杀,
还是让双方言归于好,重结友谊?”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“为何询问,我的孩子,问我这些?
难道这不是你的意图,你的谋划,让
俄底修斯回返,惩罚那帮人的行为?
做去吧,凭你的自由,但我仍想告你合宜的办法,应
该怎么