按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一位斗士,倘若英勇善战,即可挡住众人的冲杀。
这样吧,让我从藏室里弄出甲械,
武装你们——我知道,它们存放在屋里,
别处没有,俄底修斯和他光荣的儿子把它们放在里面。”
言罢,牧放山羊的墨朗西俄斯爬上
大厅的楼口,进入俄底修斯的藏室,
取出十二面粗重的盾牌,同样数量的枪矛,
同样数量的铜盔,嵌缀着马鬃的盔冠,
动身回头,出手迅捷,交给求婚的人们。
其时,俄底修斯腿脚发软,心力酥散,
眼见对手穿甲在身,手中挥舞着
修长的枪矛。他意识到情势严重,将有一场酷战,
当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道:
“忒勒马科斯,宫中的某个女子,或是
墨朗西俄斯,已对我们挑起凶险的战斗!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“此乃我的过错,父亲,不能责备
他人;我没有关死藏室,虽然门框的连合
做得十分紧凑。他们的哨眼比我的好用。
去吧,高贵的欧迈俄斯,关上房门,
看看是不是某个女人,做下此事;抑或,
我怀疑,是墨朗西俄斯的作为,多利俄斯的儿郎。”
就这样,他俩你来我往,一番说告;与此同时,
牧放山羊的墨朗西俄斯走回藏室,
拿取更多的甲械。高贵的牧猎人见他走去,
当即告知俄底修斯,站在他身边:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯:
又是这个歹毒的家伙,我们怀疑的凶魔,
溜进了藏室。实说吧,告诉我你的意图,
倘若我证明比他强健,是动手把他杀了,
还是把他抓来给你,让他偿付自己的种种
恶行,谋设的全部丑事,在你家中。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“忒勒马科斯和我会封住这帮傲慢的求婚人,
顶住他们的狂烈,在宫厅之中;你等二人
可去那边,扳转他的腿脚和双手,
把他扔在藏室,将木板绑在身后,
用编绞的绳索勒紧,挂上
高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。
如此,虽说让他活着,他将承受剧烈的痛苦。”
帮手们认真听过他的训告,服从他的命令,
走入室内。墨朗西俄斯仍在那里,不见他们行来,
埋头搜寻武器,在藏室的深角之处;
他俩站等在房柱后面,贴着它的两边,
直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿,跨出房门,
一手拿着顶绚美的头盔,另一手提着
一面古旧的战盾,盾面开阔,满是霉蚀的斑点,
英雄莱耳忒斯的用物,在他年轻力壮的时候,
此盾一直躺在那边,皮条上的线脚早已脱落。
其时,两人跃扑上前,将他逮住,揪住他的头发,拖进
室内,一把扔在地上,由他熬受苦痛,
绕出绞肉的绳索,拧过他的手脚,捆得
结结实实,绑在背后,遵从菜耳忒斯之子的
命令,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯,
用编绞的长绳把他勒紧,挂上
高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。
其时,你开口嘲骂,你,牧猪的欧迈俄斯:
“现在,墨朗西俄斯,你可挂望整夜,
躺在舒软的床上,该你领受的享遇,
醒着迎来黎明,登上黄金的宝座,从
俄开阿诺斯河升起,在你通常赶来山羊的
时候,给求婚的人们,食宴在厅堂里面。”
就这样,他俩把他丢在那里,捆着要命的长绳,
自己则关上闪亮的房门,披上铠甲,
回头走去,站在聪颖的、足智多谋的俄底修斯身旁。
两军对阵,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人
站守门槛,面对屋内大群犟勇的人们。
其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来造访,
幻成门托耳的形象,摹仿他的声音。
俄底修斯心里高兴,见她前来,开口说话,喊道:
“帮我解脱危难,门托耳;忘了吗,我是你的朋友
和伙伴,曾使你常受种益;你我同龄,一起长大。”
他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,军队的统领。
在厅堂的另一边,求婚者们高声喧喊,
首当其冲的是阿格劳斯,达马斯托耳之子,呵斥道:
“门托耳,别让俄底修斯花言巧语,把你争劝,
战打求婚的人们,为他卖命。考虑我们的话语,
我们会做些什么——告诉你,此事将成为现实。
当杀除了他们,这对父子,你也休想活命,
倒死在他们之中,为你眼下的计划,打算在这座宫中,
替他出力帮忙。你将付出代价,用你的头颅。
杀了你们这帮人后,用我们的铜械,
我们将连带收取你的财产,这边的和别地的
所有,汇同俄底修斯的一切;我们不会放过
你的儿子,让他活在家里,也不会幸免你的女儿,
连同你忠贞的妻子,走动在伊萨卡城邦。”
他言罢,雅典娜的心里爆出更猛的怒气,
责骂俄底修斯,用饱含愤怒的言词:
“看来,俄底修斯,你已失去昔日的刚烈和勇气,
不像从前那样,为了卓著的、白臂膀的海伦,
你力战九年,和特洛伊人对阵,英勇顽强,
杀死众多的敌人,在惨烈的搏斗中,
凭着你的谋略,攻陷了普里阿摩斯路面开阔的城堡。
如今怎样?你已回返家园,眼见你的所有,
反倒窝窝囊囊,不敢站对求婚的人们。
来吧,朋友,看看我如何战斗,站在我身边,
瞧瞧门托耳,阿尔基摩斯之子。是个何样的人儿,
面战你的敌人,回报你的厚爱!”
雅典娜言罢,却不曾给他所需的勇力,全胜这场战斗;
她还想测探俄底修斯和他光荣的儿子,
二位的勇气和刚烈,变成一只
燕子,展翅高飞,让他们瞧见,
停在顶面的梁上,在青烟熏绕的官居里。
其时,阿格劳斯,达马斯托耳之子,催励求婚的人们,
偕同欧鲁诺摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬
以及裴桑得罗斯,波鲁克托耳之子,和聪颖的波鲁波斯。
就战技而言,他们是远为出色的壮勇,在
仍然活着的求婚人中,为了活命战斗。
其他人已经倒下,死于弯弓的击射,箭雨之中。
阿格劳斯高声喊叫,对着求婚的人们:
“现在,我的朋友们,此人将罢息不可战胜的双手,
门托耳走了,在空说了一番大话之后,
撇下他们,势孤力单,在大门前头。
眼下,你们不要一起击打,投出修长的枪矛,
让我等六人先掷——兴许,宙斯会让
我们得手,击中俄底修斯,争得光荣。
只要捅倒此人,旁者容易对付。”
他言罢,六人凶狠急迫,举枪投掷,按他的
吩咐,但雅典娜的神力使它们一无所获。
有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,
有人击中大门,紧密吻合的板条,
还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。
其时,当避过求婚人的枪矛,
卓著的、坚忍不拔的俄底修斯首先开口,说道:
“现在,亲爱的朋友们,该是我发话的时候。让我们
投出枪矛,扎人求婚的人们,这帮人疯疯烈烈,
试图杀倒我们,在旧恶之上增添新的冤仇。”
言罢,他们一齐瞄准投射,掷出
锋快的枪矛;俄底修斯击中德漠普托勒摩斯,
忒勒马科斯击中欧鲁阿得斯,牧猎人击中厄拉托斯,
牧牛的菲洛伊提俄斯击中裴桑得罗斯,
四人中枪倒下,嘴啃深广的泥层;
求婚者们退往厅堂的角落,
俄底修斯一行冲上前去,拔出尸体上的枪矛。
其时,求婚人再次掷出锋快的投枪,
凶狠急迫,但雅典娜的神力偏废了它们中的许多:
有人把投枪扎入木柱,撑顶着精固的房宫,
有人击中大门,紧密吻合的板条,
还有一枝(木岑)木杆的标枪,沉重的铜尖咬入壁墙之中。
然而,安菲墨冬击中忒勒马科斯,枪尖碰着手腕,
一擦而过,铜尖将表层的皮肤挑破。此外,
克忒西波斯击中欧迈俄斯,长枪穿过盾沿,
擦破肩膀,落空而去,掉在地上。接着,
聪颖的、心计熟巧的俄底修斯,连同他的帮手,
投出枪矛,捣人求婚的人群中;
俄底修斯,城堡的荡击者,击倒欧鲁达马斯,
牧猪人枪击波鲁波斯,忒勒马科斯放倒了安菲墨冬。
接着,牛倌菲洛伊提俄斯击中克忒西波斯,
打在胸脯上,出口炫耀,喊道:
“哈哈,波鲁塞耳塞斯之子,喜好谩骂的小人,
不要再口出狂言,胡说八道,
把