按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。
倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂战斗,那么,
你马上即可亲眼目睹,眼见它的勇力,它的速度。
当它奋起追捕,野地里的走兽,出没在密密的丛林中,
绝无潜逃的可能。它十分机敏,善于追踪。
现在,它处境悲惨,而它的主人,远离家乡,
已经作古;女人们漫不经心,不管它的死活,
男仆们心知主人出走,不再催他们干活,
个个懒懒散散,不愿从事份内的劳动。
沉雷远播的宙斯取走他一半的美德,
一旦此人沦为别者的奴工。”
言罢,他走入精皇的宫殿,
大步穿行厅堂,见着高傲的求婚人。
其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯,
在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。
神样的忒勒马科斯最先眼见
牧猪人到来,进入房宫,马上点头示意,
召他前往身边。欧迈俄斯左右环顾,就近搬过切肉者
下坐的凳子,此君切开奉食的烤肉,大量的肉块,
替求婚的人们,食宴在厅堂里面。
他搬过凳子,放在忒勒马科斯桌边,
面对主人下坐,使者端来一份
肉食,放在他面前,从篮里取出面包。
俄底修斯紧接着走入厅堂,
一副乞丐模样,像个悲酸的老头,
拄着支棍,身穿破旧的衣裳。
他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面,
靠着柏木的门柱,用料在很久以前,
由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。
忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来,
拿起一整条面包,从精美的编篮,
添上许多肉块,塞满他的手中:
“拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他
巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍;
对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
他言罢,牧猎人得令走去,
行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语:
“陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你
巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍;
他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:
“王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,
满足他的希冀,所有的企愿!”
言罢,他双手接过食物,放在
脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,
歌手诵声不绝,在厅堂里面。
吃罢食物,歌手停辍,
求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜
前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,
催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,
以便看出哪些人心好,哪些人不善,
但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。
俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,
伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。
食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,
互相询问,此人是谁,来自何方。
其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:
“听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于
这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道
是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知
此人是谁,声称来自什么地界。”
听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:
“嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙
带到城里?难道我们还缺少乞丐,
讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?
要不,便是你还嫌这里人少,耗食你
主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。
谁会外出寻访,邀来一位
生人,除非他是个有一技之长的高手,
一位先知,一位医者,或是一个木工,
一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?
这些人无处不请,在广袤的大地上。
但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!
求婚者中,你比别人更为严厉,对
俄底修斯的仆人,尤其是我,但
我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗珮
生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“别说了,不要洋洋洒洒,回答他的告言。
安提怒斯总爱激怒别个,出言
歹毒,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”
言罢,他转而面对安提努斯,说道:
“安提努斯,你关心我的利益,像父亲对待儿子,
不是吗——要我赶走生人,扫出宫门,用
苛厉的言词!愿神明不让此事实现。
拿出你的食物,送交此人;我不会吝啬这些,相反,
我要催你做来!不必介意我的母亲,也不必理会任何
侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。
事实上,你胸中并无此番心意;
你不愿把食物让给别人,只热衷于自个吃喝痛快!”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“好一番雄辞滥辩,忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎喊!
倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多,
这座房居将摆脱此人的缠扰,在长长的三个月内!”
言罢,他亮出桌下的脚凳,抓握在手,
食宴中的用品,搁置白亮的脚足。但是,
别的求婚人个个拿出食物,用肉和面包
填满他的兜袋。俄底修斯走回门槛,
既已试探过阿开亚人的心地,无须偿付,
途中站立安提努斯身边,对他说道:
“给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是
最卑劣的一位;你是最出色的俊杰,看来像是一位王贵。
所以,你要给我食物,比别人给出的
更多;我将颂扬你的美名,在无边的大地上。
我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,
生活在邻里之中,常常施助浪者,
不管何人,带着何样的需求前来。
我有无数的奴仆,各式各样的好东西,
人们以此欣享生活,被民众称为富有。但
宙斯,克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的
嗜好——让我随着漫游的海盗出走,劫抢的人们,
前往埃及,偌长的旅程,足以把我毁灭。
我把弯翘的海船停驻埃古普托斯河边,
命嘱豪侠的伙伴们留等原地,
近离船队,看守海船,同时
派出侦探,前往哨点监望。然而,
伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,
突起奔袭,掠劫埃及人秀美的
田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,
杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。
城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明
时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,
到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下
邪恶的恐惧,在我的伙伴群中,谁也没有那分胆量,
站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。
敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,
掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工。
然而,他们把我给了一位去那的生人,来自塞浦路斯,
德墨托耳,亚索斯之子,强有力的王者,镇统着那座岛屿。
我从塞浦路斯来此,经受了磨难。”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“是哪位神灵,送来此番痛苦,纷扰我们的宴乐?
走开点,站到中间去,滚离我们的桌旁。
否则,我将让你品尝埃及或塞浦路斯的凄苦,
你这大胆的东西,不要脸的乞丐!
你依次乞讨,站在每个人身边,而他们则大大咧咧
的赐给,不必俭省,无须节制,
随意丢送别人的东西——我们的身前食物成堆。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯移身后退,说道:
“如此看来,你的心智根本无法匹配外表的俊美!
在你家里,你不会舍得一撮食盐,给你的工仆,
瞧你现在的模样,坐在别人家中,不愿拿出
一丝屑末,放在我手里,尽管面前有的是面包一类的东西。”
他言罢,安提努斯的心里爆出更猛的怒气,
眉下射出凶狠的目光,对他说道,用长了翅膀的话语:
“眼下,我想你已不能平平安安地
退出府居——你出口伤人,骂我一番!”
言罢,他扔出脚凳,打在俄底修斯的右肩,
击中肩座,连接脊背的部位,但后者巍然屹立,
像一块石岩,安提努斯的投击不曾使他趄趔,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
他走回门槛坐下,放落鼓鼓