按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践,
如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的
许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。”
就这样,他们你来我往,一番叙告。
与此同时,在俄底修斯的宫居前,求婚者们
正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷标枪,在
一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。
及至晚饭时分,羊群离开草场,从
四面归来,由原来的那班牧人拢赶,
墨冬对求婚者们说话,后者最喜此人,胜于对
其他所有的使者——在他们宴食之时,他总是侍待一旁:
“年轻人,既然你等已从竞耍中得取愉悦,
我劝各位进屋,让我们整备食餐。
按时进食可取,有益于身心健康。”
他言罢,众人站立起来,迈开腿步,听从了他的劝告
当步入精皇的宫殿,他们
放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,
动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊,
杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛,
备作他们的美餐。与此同时,俄底修斯和高贵的
牧猪人正准备离开农庄,前往城区,
牧猪的人儿,猪倌的头目,首先说道:
“陌生的客人,既然你急于进城,今天就要
动身,按照我主人的吩咐,虽然就我而言,
我更愿你留在这儿,看守庄院。尽管如此,
我敬畏和惧怕家主,恐防遭受
他的斥难——主人的责骂凶猛苛烈。
让我们就此出发。白天的大部已经
逝去,面对即将来临的夜晚,你会备感凄寒。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事
理的脑袋。
让我们就此出发,由你引路,把全程走完。
但要给我一条撑拄的支棍,倘若你有已经
砍下的柴段,你们说,路上奇滑,行路艰难。”
言罢,他挎上破烂的兜袋,在他的肩头,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
欧迈俄斯给他一条称心如意的支棍,
两人迈步走去,留下狗群和牧工,
看守庄院。牧猪人带着主人前行,去往城里,
后者一副乞丐模样,像个悲酸的穷汉,
拄着支棍,一身破旧的衣衫。
他们沿着崎岖的山路行走,
离开城门,来到一处泉溪的喷口,甜净的水流,
石砌的槽头,城民们取水的去处,
伊萨科斯的手工,汇同奈里托斯和波鲁克托耳,
周围是一片杨树,近水的植物,
排成一圈,凉水从高处的岩壁
下落,上面耸立着水仙们的
圣坛,赶路的人们全都在此敬祭神仙。
就在那里,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他们,
正赶着山羊,群队中最好的精选,
供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。
目见二位来者,墨朗西俄斯开口发难,出言羞辱,
用词狂毒,滥骂一番,激恼着俄底修斯的心胸:
“哈哈,一个无赖带着另一个无赖,
像神明那样,总是带着神明结伴!
你要去哪,可悲的牧猪人,领着这个穷酸,
讨厌的叫花子,臭毁宴席的恶棍?
这种人随处靠贴,在门柱旁边赠磨臂肩,
乞讨点滴的施舍,绝不会企想大锅铜剑。
倘若你把他给我,看守农庄,
清扫栏圈,给小山羊添喂嫩绿的料餐,
如此,他便可饮食乳清,长出坚实的腿腱。
但是,既然此人啥也不会,只擅游荡作恶,他便不会
思想动手干活——宁肯沿路求乞,行走在这片地界,
讨得点滴施舍,充填无有底端的肚肠。
但我要直言相告,此事将成为现实。
如果他胆敢走近神样的俄底修斯的家舍,
那么,他的脑袋将迎对我们的击打,纷飞的木凳,
甩自壮士的臂膀,捣烂肋骨,将他追砸在宫居里面!”
言罢,牧羊人走过俄底修斯身边,抬脚猛踢他的
腿股——这个笨蛋——但却不能把他赶出路面,
后者稳稳地站着,心中斟想着两个念头,
是奋起进击,举杖敲打,结果他的性命,
还是拎起他的腰杆,砸碎他的脑袋,在脚下的地面。
想来想去,他还是站着不动,控制着自己的心绪,但牧猪人
紧盯着墨朗西俄斯的脸面,讥咒他的恶行,举起双手,
开口诵道:
“冰泉边的仙女,宙斯的女儿,倘若俄底修斯
曾给诸位焚烧过羊羔和小山羊的腿件,
裹着厚厚的肥膘,那么,请你们答应我的祈愿,
让我主浪迹归来,依循神的引导。
如此,墨朗西俄斯,他会医治你的骄奢,
碎烂你的狂蛮,你这小子,整天闭荡在
城里,让无能的牧人糟毁羊儿!”
听罢这番话,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:
“心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话!
我会把你带上凳板坚固的黑船,运出
伊萨卡,卖到遥远的地方,给我换回一笔横财。
但愿阿波罗,银弓之神,放箭今天,射杀忒勒马科斯,
让他死在宫中,或被求婚人放倒;但愿此事真实,
就像俄底修斯浪走远方,失去了回归之日一样确凿不移!”
言罢,他撇下二位,由他们缓缓行进,走在后面,
自己则快步向前,迅速接近主人的宫门,
当即走入府中,坐在求婚者们身边,
面对欧鲁马科斯,他最崇爱的人儿。
侍餐的仆人端来一份烤肉,放在他面前,
一位端庄的家仆送来面包,放下,供他
食用。俄底修斯继续前行,由高贵的牧猪人陪同,
在家居附近止步,耳边回荡着竖琴的响声,
菲弥俄斯正拨动空腹的乐器
吟诵。俄底修斯握住牧猪人的手,说道:
“毫无疑问,欧迈俄斯,这便是俄底修斯漂亮的居所,
极易辨认,在一大片家居之中。
瞧这座宫殿,房屋一栋连着一栋,石墙围着院落,
带着墩盖,双面的门板,建造
精固;这处家居,谁能小看?此外,
我亦知晓里面有大群的人们,食宴厅间,
我已嗅到食物的香味,耳闻竖琴的声音,
神创的乐器,作为宴会的宾伴。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你辨得既快又好,真是个精明的人儿。
来吧,让我们想想下一步的计划,作何打算。
你可先人精皇的宫居,汇入
求婚的人们,让我留在外面;亦可,
如果你愿意,留站这边,由我先入宫中。
但不要久滞此地,以免让宫外的人们看见,
对你投扔,把你打开。小心,记住我的告言。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事理
的脑袋。你可先去,我将留在外面。
我已习惯于拳打脚踢,飞投的物件;
我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海
的波浪,战斗的人群。眼前之事,只能为我增添阅历。
即便如此,谁也不能藏起贪婪的肚皮,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的厄难,
为了它,人们驾着制作坚固的海船,渡过
苍贫的大海,给敌人送去愁灾。”
就这样,他俩你来我往,一番交谈;
近旁躺着一条老狗,头耳竖立,
阿耳戈斯,心志刚忍的俄底修斯的家犬,
由他亲自喂养,但却不曾欣享日后的喜悦——在此之前,
他已去了神圣的伊利昂。从前,年轻人带着它出猎,
追杀兔子、奔鹿和野地里的山羊,
如今,主人不在此地,它被冷落一边,
躺在深积的粪堆里,骡子和牛的泻物,
高垒在大门前,等着俄底修斯的
仆人,把它们送往庄园,作为粪肥。
就这样,老狗阿耳戈斯扁虱满身,横躺粪堆。
其时,当它觉察俄底修斯的来临,
摇动尾巴,收回竖起的耳朵,只是
无力移动身子,贴傍主人,和他靠得
更近,后者瞥见此番景状,抹去眶角的眼泪,
轻松地避开欧迈俄斯的视野,对他说道:
“此事奇异,欧迈俄斯,这条狗卧躺在粪土里。
此狗体形佳美,但我无法断言它的
腿力,迅跑的速度,是否和外型称配。
抑或,它只是条桌边的懒狗,主人
把它们养在身边,作为观赏的点缀。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。
倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂