按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
叙述,不能使我信服。为何徒劳无益他说谎,一个像你
这样处境艰难的浪人?告诉你,我知晓事情的真相,
关于主人的还家。神们痛恨于他,所有的
神明,不让他阵亡在特洛伊人的故乡,
或长眠在朋友怀里,经历过那场战杀——
如此,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,
使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。
但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩。
至于我,我避居此地,看守猪群,不进
城里,除非谨慎的裴奈罗珮传我
前往,倘若有人带来讯息,从海外的什么地方。
其时,人们围坐在来者身旁,询问各种细节,
无论是关心他的伴仆,悲念久久离家的主人,
还是兴高采烈的食客,吞糜别人的财产,不付报偿。
对此类盘索询问,老实说,我已失去兴趣,
自从那回被一个埃托利亚人逛骗,告说虚假的
故事。此君杀人故乡,浪迹广袤的大地,
来到我家,受到殷勤的接待。他说
曾见过俄底修斯,和伊多墨纽斯一起,置身
克里特人之中,修缮遭受风暴击损的海船,
声称主人将要回返,不在夏日,便在秋时,
带着许多财物,连同神一样的伙伴。
请你注意,悲断愁肠的老人,别忘了神明送你
前来,不要瞎编谎言,骗取我的欢心。
我的热情,对你的招待,并非因为你讲了这些,
而是因为惧怕宙斯,护客的尊神,和发自内心的怜悯。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“看来,你确是生性多疑。即便立下
誓证,我亦不能使你听从,使你相信。
来把,我们可订下协约,让拥居
俄林波斯的神明督察双方执行。
倘若你主回返家乡,他的宫居,
你要给我一件衫衣,一领披篷,穿着在身,送我
上路,前往杜利基昂,我心想往之的去处;
但是,假如你主不得归返,与我的言告不符,
你可遣出伙伴,把我扔下兀挺的峭壁,
以此警告后来的乞者,不要谎言欺骗。”
听罢这番话,光荣的牧猪人开口答道:
“哈,我的朋友,这将是我的美德,为我争得荣誉,
在凡人之中,无论是现在,还是将来,
倘若我把你引进棚屋,先是热情招待,
继而把你杀了,夺走你心爱的生命,然后
开口祈祷,对宙斯,克罗诺斯之子,带着愉快的心情!
好了,好了,现在是吃饭的时候,但愿伙伴们即刻到来,
以便在这棚屋之内,整备可口的食餐。”
就这样,他俩一番谈说,你来我往,
与此同时,牧猪的伙伴们从外面回返,把
猪群扰人栏圈,在它们熟悉的地方睡躺过夜,
后者拥挤着哄走,呼呼噜噜的噪声响声一片。
光荣的牧猪人见状,对着伙伴们叫喊:
“弄出一条最好的肥猪,让我宰了,招待来自远方的
客人,也好让我等自己欣享一番,我们,
长期承受苦劳的艰难,放养长牙白亮的肥猪,
让别人吞吃劳作的成果,不付酬金。”
言罢,他挥起无情的铜斧,劈开木段,
伙伴们抓来一头五年的肉猪,极其肥壮,
让它站在火堆前面。牧猪人不曾忘记
不死的神明,怀揣一颗通达事理的心灵,
动刀割下鬃毛,从白牙利齿的肥猪的头顶,丢人
柴火,作为祭仪,敬祷所有的神明,
让精多谋略的俄底修斯回返家园。随后,
他挺直腰板。从身边抓起一根橡树的柴棍,举手打击,
捣出生命的魂息,从猪的躯体;众人杀了肥猪,烧去
猪毛,肢解猪身。牧猎人割下肉块,从猪的四肢,
头刀的祭物,放在厚厚的肥膘上面,
撒上食用的大麦,扔入火堆。接着,
他们把所剩部分切成小块,用叉子
挑起来仔细炙烤后,脱叉备用,
堆放在盆盘里面。牧猪人
起身分放,心知食份应该公允,
将所有的烤肉放作七份,留出
其中之一,开口作诵,敬祭水仙和赫耳墨斯,
迈娅的儿子,其余的均分众人,
但将一长条脊肉让给俄底修斯,以示尊褒,
割自白牙的肥猪,偷悦主人的心胸。
其时,足智多谋的俄底修斯开口说道:
“但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢
你一样;你给我上好的美食,尽管我是个潦倒的流浪汉。”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道:
“吃吧,我的客人,享用我们的食物,就着
这些份餐。神明给出什么,亦可不给什么,给与
不给,全凭他的喜恶;神明没有做不到的事儿。”
言罢,他将头刀割下的熟肉敬祭长生不老的神祗,
然后倒出闪亮的醇酒,给俄底修斯,城堡的荡击者,
递出酒杯,放入他手中,弓身坐下,对着自己的份子。
墨萨乌利俄斯分送着面包,牧猪人自己
搞来的工仆,当主人离家在外的时候,
不经女主人和年迈的莱耳忒斯资助,
从塔菲亚人那边买来,用自己的财物支付。
其时,他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。
当他们满足了吃喝的欲望,
墨萨乌利俄斯收走食物,众人赶忙
离去睡觉,装着满肚子猪肉面包。
那是个气候恶劣的夜晚,无有月光,宙斯降下
整宿的落雨,西风狠吹不停,卷着湿淋淋的水雾。
俄底修斯开口说话,心想试探牧猪的人儿,
是否会取下身上的披篷,送作他的被盖,或
催命他的某个朋伴,奉献出手,因他由哀地关心客人的一切:
“听我说,欧迈俄斯,还有你们,他的朋伴,
我想作点自我吹嘘,狂迷的酒力驱使我
告言。醇酒使最明智的人歌唱,
咯咯地嬉笑,诱使他荡开舞步,
讲出本该闭口不说的话儿。但现在,
既然话题已经挑开,我想还是一吐为快。
但愿我能重返青壮,浑身是劲,像当年
那样,在特洛伊城下,我们谋备和率导了一次伏击。
俄底修斯乃统兵的首领,另有阿特柔斯之子墨奈劳斯
和我,作为排名第三的头领——他们邀我参战。
我们来到城下,面对陡峻的墙垣,
围着墙边伏躺,顶着甲械的重力,在那
泥泞的地面,芦草丛生的水泽,长着虬密的
灌木,挨受气候恶劣的夜晚,北风劲吹,
天寒地冻,雪片飞舞,冷得像落霜
一般,冰条沿着盾边封结。
伏点上,人们全都裹着披篷和衫衣睡躺,
舒闲安逸,用盾牌盖住双肩,
只有我,粗心大意,出行前忘带披篷,留给了
我的伙伴,根本不曾想到会感觉如此冰寒,
随军前来,只穿一件闪亮的腰围,带着盾牌。
当黑夜转入第三部分,星宿移至天空的另一端,
我对俄底修斯说话,用手肘推挪他的躯干,
后者躺在我身边,当即注意到我的言谈:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
我将就此离开人间,受不了此般
严寒。我没有披篷;神力迷糊了我的心智,
使我只穿一件单衣。眼下,我只有等受死难。’
听我言罢,他当即想出一个主意,在他心里——
如此人杰,擅能智辩,精于战击——
压低声音,对我发话,说道:
“别出声,别让其他阿开亚人听见。’
随后,他用臂肘撑起脑袋,开口说道:
“听着,我的朋友们。熟睡时,一个神圣的梦幻进入了
我的脑袋。
我们已过远地离开船队。最好能去个人,报告军情,
向阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,这样,
他或许会派出更多的战勇,离开船边,和我们会面。’
“他言罢,索阿斯当即跳将起来,安德莱蒙
之子,拔腿出走,甩下紫色的披篷,
一路跑去,朝着海船。我在他的篷衣里躺下,
心满意足,直到黎明登上金座的晨间。
咳。但愿我能重返青壮,像那时一样,浑身是劲,
如此,某个牧猪的汉子,在这棚屋之内,便会给我一
领披篷,
出于两个原因:为了表示友善,亦为尊慕一位骠勇的豪杰。
眼下,人们小看于我,只因我穿了这身脏烂的衣衫。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你讲了个绝好的故事,老先生;你
用词贴切,不曾离题瞎扯,故而不会没有收益。
你将不会缺衣少穿,或短缺其他什么,
一位落难的祈求者可望得到的帮助,从遇见的生人手中——
至少今晚如此;明天早晨,你将重新穿裹自己