按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
两边的股腿,带着悲痛,开口说道:
“天哪,我来到了何人的地界,族民生性
怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
我将把这许多东西带往哪里?我自己又将
漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人
那里,如此,便能另访某位强健的
王者,他会善待于我,送我回程。
眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然
不能留置此地,恐招别人抢劫。
算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!
他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我
弄到这片外邦的土地,说是会
把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。
但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视
所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。
这样吧,让我先数点东西,看看他们是否
顺手带走什么,载人深旷的海船。”
言罢,他开始计点精美的铜鼎和
大锅,还有黄金和织工精致的衣物。
东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,
踱走在涛声震响的滩沿,痛哭
流涕。其时,雅典娜走近他身边,
幻成一位年轻人的模样,放羊的
牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,
肩披一领精工织制的衣篷,双层,
足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。
俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,
对她说道,用长了翅膀的话语:
“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,
请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;
救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,
像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。
请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?
是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的
滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,
如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的
地域——事实上,知晓者以千数论计,
无论是居住东方日出之地的凡生,
还是家居昏暗、乌黑之处的族民。
这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,
虽然狭窄,却不是赤贫之地,
生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,
雨量充沛,露水佳宜。那里
牧草肥美,适放山羊和牛群,长着
各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,
陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,
虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,
吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
抬腿迅速跑回海船,请求高贵的
腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,
赶紧划人港内,无人有此闲心,
思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,
全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。
其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,
而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,
放在滩边,近离我睡躺的地方。
登船上路,前往人丁兴旺的西冬,
把我留在海滩,带着心中的愁哀。”
他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
伸手抚摸,变成一位女子的形象,
美丽、高大,手工瑰丽精巧,
开口说话,用长了翅膀的言语:
“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过
你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。
顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在
自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用
瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。
好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟
精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的
辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以
智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在
你的身边,护信你的每一次经历;
是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。
现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,
藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的
礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,
告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,
在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受
一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,
不要告言你已浪迹归来;要默默地承受
巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识
你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。
但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,
在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊
地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
驾船离去,被一位神明驱散船队后,
我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知
你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,
总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的
心怀,直到神明解除我的不幸,直到
在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,
亲自引我行走,进入他们的城城。现在,
我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为
真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,
漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
出言欺骗,说我已在这边。告诉我,
我是否真已回来,回到亲爱的故园。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的胸中总有此般心计,而正因为这样,
我不能见你遭受不幸,丢下不管。
你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——
换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,
冲向厅堂,见视妻儿,但你
却不乐于急着询盘,提出问题,
直到你试探过妻子,虽然她仍像往常
一样,坐在宫中,泪流满面,
耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。
我从不怀疑你的存还,但我知道,
你将失去所有的伙伴,然后回返家园。
然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟
波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,
恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。
来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。
这是海洋老人福耳库斯的港湾,
头前长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。
那是它的拱弧的洞顶,过去你常在
里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。
再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”
女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。
卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地
眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,
高举双手,对水仙