友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
奥德赛-第章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
裴耳塞丰奈使他保有智辩的能力,死者中
惟一的例外,其余的只是些阴影,虚拂飘闪。’
“听罢这番话,我心肺俱裂,
坐倒床上,放声嚎哭,心中
想死不活,不想再见太阳的光明。但是,
当我翻滚折腾,痛哭哀嚎,满足了发泄的需要,
我开口答话,对她说道:
“这次远行,基耳凯,谁将做我的引导?
谁也不曾驾着黑船,去过哀地斯的房院,’
“听我言罢,丰满的女神答道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
行船无有向导,你却不必为此担忧,
只要树起桅杆,升起白帆,
静坐船中,让顺疾的北风推你向前。
当你坐船前行,穿越俄开阿诺斯的水流,你会
见着一片林木森郁的滩头,来到裴耳塞丰奈的树丛,
长着高大的杨树,落果不熟的垂柳,其时,
你要停船滩头,傍着水涡深卷的俄开阿诺斯的激流,
然后徒步向前,进入哀地斯阴霉的家府。
在那里,普里弗勒格松,还有科库托斯,
斯图克斯的支流,卷入阿开荣,绕着一块
岩壁,两条轰响的河流,汇成一股水头。
到了那儿,我的英雄,你要按我说的去做。
挖出一个陷坑,一个肘掌见方,
泼下奠祭,给所有的死人,
先例拌和蜂蜜的羊奶,再注香甜的醇酒,
最后添加饮水,撒上雪白的大麦,
许下诚挚的允愿,对疲软无力的死人的脑袋,
当回返伊萨卡地面,你将杀祭一头不孕的母牛,
最好的选送,在你的房宫,垒起柴垛,堆上你的财产;
此外,你将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的
公羊,畜群中最瞩目的佳选。随后,
你要开口祈祷,恳求死人光荣的部族,
祭出一头公羊和一头黑色的母羊,将
羊头转向厄瑞波斯,同时撇过你的头脸,
朝对俄开阿诺斯的水流;其时,众多
死者的魂灵会跑上前来,围聚在你身边。
接着,你要催励伙伴,告嘱他们
捡起倒地的祭羊,被宰于无情的铜剑,
剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,
祷言强健的哀地斯和可怕的裴耳塞丰奈,
与此同时,你要抽出胯边锋快的铜剑,
蹲坐下来,不要让虚软无力的死人的
头脸贴近血边,在你发问泰瑞西阿斯之前。
这时,民众的首领,那位先知会很快来到你身边,
告诉你一路的去程,途经的地点,
告诉你如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’
基耳凯言罢,黎明登上金铸的宝座。
她替我穿上衣服,一件衫衣,一领披篷,
而她自己,海边的女仙,穿起一件闪光的白袍,
织工细巧,漂亮美观,围起一根绚美的金带,
扎在腰间,披上一条头巾。
其时,我穿走厅房,叫起我的伙伴,
站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:
“别再卧躺床上,沉湎于睡眠的香甜。让
我们就此上路,女王般的基耳凯已告诉我要去的地点。’
“我如此一番言告,说动了他们高家的心灵。
然而,我却并非一无失误,带走我的伙伴——
我们失去了厄耳裴诺耳,伙伴中最年轻的一位,战斗中
并非十分骁勇,头脑亦不够灵捷。此人
喝得酩酊大醉,离开朋伴,在基耳凯神圣的
宫居,寻觅清凉的空气,躺倒昏睡。
其后,他耳闻伙伴们行前发出的声响,还有喧杂的
话音,蓦地站立起来,压根儿不曾想到
顺着长长的楼梯走下地面,而是
一脚踏出房沿,冲栽着跌下顶面,碎断了
颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。
“出发后,我对同行的伙伴们说道:
“你等或许以为,你们正启程回返心爱的
故园,但基耳凯已给我们指派了另一条航线,
前往哀地斯的府居,令人敬怕的裴耳塞丰奈的家院,
咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。’
“听我言罢,他们心肺俱裂,
坐倒在地,嚎啕大哭,绞拔出自己的头发,
但此般悲戚,不会给他们带来收益。
“我们来到快船边沿,回到海滩,
哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪;与此同时,
基耳凯已来过此地,将一头公羊和一头
玄色的母羊系上乌黑的海船,轻而
易举地避过我们的视线——谁的眼睛可以
得见神的往返,除非出于神们自己的意愿?
第11卷
“当众人来到海边,停船的地点,
我们先把木船拖入闪亮的大海,
在乌黑的船上竖起桅杆,挂上风帆,
抱起祭羊,放入海船,我们自己亦
登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪。
发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,
送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起
布帆,从乌头海船的后面袭来;
我们调紧船上所有的索械,
弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。
整整一天,木船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,
伴随着下沉的太阳,所有的海道全都漆黑一片。
“海船驶向极限,水流森森的俄开阿诺斯的边缘,
那里有基墨里亚人的居点,他们的城市,
被雾气和云团罩掩。赫利俄斯,闪光的
太阳,从来不曾穿透它的黑暗,照亮他们的地域,
无论是在升上多星的天空的早晨,
还是在从天穹滑降大地的黄昏,
那里始终是乌虐的黑夜,压罩着不幸的凡人。
及岸后,我们驻船沙面,带出
羊鲜,众人向前行走,沿着俄开阿诺斯的水边,
来到要去的位置,基耳凯描述过的地点。
“其时,裴里墨得斯和欧鲁洛科斯抓稳
祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑,
挖出一个陷坑,一个肘掌见方,
泼下祭奠,给所有的死人,
先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,
最后添加饮水,撒上雪白的大麦,
许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋,
当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛,
最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产;
此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的
公羊,畜群中最瞩目的佳选。
作过祀祭,诵毕祷言,恳求过
死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子,
就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的
灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面,
有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人,
鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀,
还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的
刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。
死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿,
发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。
其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们
捡起祭羊,被宰于无情的铜剑,
剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,
祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈;
与此同时,我抽出胯边锋快的劈剑,
蹲坐下来,不让虚软无力的死人的
头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。
“然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂,
因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野——
我们留下尸体,在基耳凯的宫院,
不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。
眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,
开口说话,用长了翅膀的语言:
“厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团?
你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’
“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉,
躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到
顺着长长的楼梯走下地面,而是
一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了
颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。
现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的
人们的名义,
以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一
还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中,
因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府,
你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛,
到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住,
不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼,
启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。
你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,
垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,
纪念一位
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!