友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哈姆雷特-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 欧:  让我把这故事讲完: 

 『天主慈悲; 唉; 可耻呀; 

  少年郎们总是会偷机; 

  他们应负责。 

  她说: 在你未与我共眠前; 

  你曾许诺将娶我。 

  他回答: 我发誓; 

  我本是如此打算; 

  倘若你未上我床。』 

 王:  她这样子有多久了? 

 欧:  我希望万事都美好; 

  我们都应有耐心; 

  但是; 我不能不流泪; 

  当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。 

  我兄将知此事; 

  所以让我先谢谢您们的劝言。 

  来罢; 我的马车; 

  晚安; 夫人们; 晚安。 

  甜蜜的夫人们; 晚安; 晚安。 

'欧菲莉亚出' 

 

 王:  紧紧的跟著她; 把她给看好; 我求求你。 

'赫瑞修出' 

 ; 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。 

  唉; 葛簇特呀; 葛簇特; 

  祸真不单行; 它来时可真是成群结队的。 

  最初是她父亲之死; 然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。 

  继之; 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷; 

  而我却不智的把他草草埋葬。 

  还有; 可怜的欧菲莉亚; 现在她已失去了理智。 对她来说; 

  我们只不过是一些幻影、禽兽而已。 

  最糟糕的; 就是其兄现已由法秘密归国; 

  他对此事早已疑心重重; 

  他又身置五里雾中; 难免会有些爱弄是非者进与谗言; 

  传以其父死因之谣。 

  此事既早已混淆不清; 再加上流言; 

  人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。 

  亲爱的葛簇特啊; 这就好像个散弹炮; 

  它足够杀死我数次! 

'吆喝声由外传入' 

  听! 

 后:  唉哟; 那是什么声音呀? 

 王:  我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门! 

'一报信侍者入' 

  发生了什么事? 

侍者:  主公; 您快去回避罢; 

  雷尔提率著一群暴徒; 已以排山倒海之势击溃了您之卫队; 

  暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般; 

  他们不顾传统; 不顾习俗; 不成体统的高喊著: 

 『我们推举雷尔提为王!』 

  他们掷帽拍手; 欢呼雷动; 呐喊声音震入云霄: 

 『雷尔提为王! 雷尔提为王!』 

 后:  他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊; 

  你们这些犯错的丹麦狗! 

'一声巨响传入' 

 王:  他们破门而入了! 

'雷尔提持剑与手下入' 

 雷:  国王在哪里? 

{对他的手下} 

  先生们; 你们先出去。 

部署:  不; 让我们进来。 

 雷:  我求你们暂先出去! 

部署:  好罢; 好罢。 

 雷:  谢谢。 把宫门守住。 

  '随员们出' 

  哼; 浑君; 把我父亲还来! 

 后:  冷静下来; 善良的雷尔提。 

 雷:  假如我身上任何一滴血是冷静的话; 

  那我真是个杂种; 我的父亲是个乌龟; 

  而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。 

 王:  什么原因使你如此的大胆犯上; 雷尔提? 

  放松他; 葛簇特; 不必为寡人之安全担心; 

  为君者自有神明护身; 乱臣无望得逞。 

  告诉我; 雷尔提; 什么事令你如此的恼怒? 

  放松他罢; 葛簇特! 

  你说呀! 

 雷:  我的父亲在哪里? 

 王:  死了。 

 后:  但是不是他杀的。 

 王:  尽管让他问罢! 

 雷:  他究竟是如何死的? 别想愚弄我; 

  我宁可为地狱效忠; 为魔鬼宣誓; 

  可把良知与神之恩典抛入万丈深渊; 

  我不惧毁灭; 更不在乎今生或来世; 

  我可任其来之; 只要我能彻底的为我父亲复仇! 

 王:  有谁能阻挡你? 

 雷:  除了我自己之外; 世界无一人能阻挡我。 

  只要我节约的去应用我的财富; 我终能尝愿。 

 王:  善良的雷尔提呀; 你欲知汝父死因真相; 但是晓得之後; 

  你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢? 

 雷:  只要把他的敌人给我! 

 王:  你想知道他们是谁吗? 

 雷:  对他的朋友; 我将展开双臂的去拥抱他们; 

  就像那哺食的塘鹅; 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。 

 王:  听你此时之口气; 才像是个真正的孝子、绅士。 

  朕对你父亲之死不但无咎; 反而为之痛心疾首; 

  此点你即将恍悟; 好似艳阳耀眼。 

  '欧菲莉亚的歌声传来' 

  让她进来。 

 雷:  什么; 那是何声? 

'欧菲莉亚入' 

  啊; 烈火焙乾了我的脑浆; 泪水灼瞎了我的双目! 

  苍天在上; 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价! 

  五月的玫瑰; 亲爱的少女; 善良的妹妹; 甜蜜的欧菲莉亚呀! 

  天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱? 

  爱是纤弱的; 它能为所爱之人牺牲自我。 

 欧:   '唱著' 

 『众人抬他上柩架; 

他在坟中泪如雨。。。』 

  再会罢; 我的鸽子。 

 雷:  就算你无丧失理智; 而前来要求我为你复仇; 

  你也不能比现在更俱有说服力。 

 欧:  你们要沉住气; 要沉住气; 

  纺轮连连转; 狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。 

 雷:  她的这些胡语比正言还更有深意。。。 

 欧:   {从花篮中取花……也可能是假想的花…… 一朵一朵的递出} 

{给雷尔提} 

  这是迷迭香; 它代表了回忆; 

  我求你; 亲爱的; 记著。。。 

  这些是三色堇; 它代表了心意。 

 雷:   {把花收下} 

  这是疯症的训诲: 回忆与心意; 缔结为一。 

 欧:  {对皇后} 

  这儿有茴香; 还有漏斗花; 给您(注5)。 

  {对国王} 

  这些芸香给您; 也留一些给我{注6}; 

  在礼拜天; 我们可称它为『恩典之花。』 

  您戴芸香; 就应如戴您的纹章一般。 

  这儿还有些雏菊。 

  我也应给您些紫罗兰; 可是; 当我父亲死时; 它们全都枯萎了。 

  人们都说他得到了善终。 

{唱著} 

  『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』 

 雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨; 

 在她身上; 都化为美物。 

 欧:   {唱} 

  『他不回来吗? 

 他不回来吗? 

 不; 不; 他已死; 

 去你的临终之榻罢; 

 他再也不复返。 

 他的胡须如雪; 

 他的白首苍苍; 

 他已走了; 他已走了; 

 我们可把哀声抛弃; 

 上帝赐予他灵魂慈悲。』 

  上帝与信徒们的灵魂同在。 

'出' 

 雷:  神呀; 您瞧著了吗? 

 王:  雷尔提呀; 

  寡人必须与你共负此悲; 

  否则; 你等於在排拒寡人之权责。 

  你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们; 

  让他们来裁判你我之过结; 

  如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪; 

  那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你; 

  作为赔偿。 

  可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐; 

  让我们同心协力的来使你偿愿。 

 雷:  就如此议定。 

  他之不明死因; 

  他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪; 

  此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。 

 王:  你会的。 

  有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢! 

  你和我来。 

'全人出' 

  

______________________________________________________________________ 

 译者注 

 (1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。 

 (2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。 

 (3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。 

 (4)。 古时人们认为塘鹅(  鹈)哺饲其血与其幼雏。 

 (5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。 

 (6)。 芸香代表了忏悔 。 



 第六景: 城堡中之另一室 

 '赫瑞修与一侍从入' 

 赫:  这些想和我谈话之人是谁? 

侍从:  是海员们; 他们说他们有信要交给你。 

 赫:  让他们进来罢。 

'侍从出' 

  除了哈姆雷特殿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!