按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
连美德都需要和罪恶求恕;
是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后: 唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。
哈: 啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。
晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。
就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。
习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;
但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容易。
反复的行事能改变一人之天性:
它能让恶魔留宿於人们心内;
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时; 我也会来向您求个祝福的。
{对著波隆泥尔之尸首}
对他; 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚; 就像我也是上帝给他之惩罚;
我只不过是个上天的鞭子、判官。
我应去处理这具尸首; 为他之死做个交代。
再一次的; 晚安。
为了要行善; 我必须狠毒。
这是个不好的开始; 更坏的还在後头呢。
还有一句话; 母亲。
后: 你要我怎样?
哈: 无论如何; 别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床; 然後淫秽的捏您的面颊;
称呼您为他的宝贝儿。
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後; 把事情的真相全盘招出;
说我不是真正的发狂; 而只是装疯而已。
{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的;
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来;
而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
不; 您可以学那寓言里的猴子;
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开; 把鸟儿都放走;
然後为了想学飞; 一头钻进鸟笼里;
最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
后: 你可以放心; 如果语言乃气息之呵出; 而气息乃出自生命;
那么; 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
哈: 我即将被遣送至英格兰; 您晓得吗?
后: 唉; 我都忘了; 此事是如此决定的。
哈: 我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们; 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。
以计攻计; 才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀; 我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。
晚安; 母亲。
'哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室'
{第三幕完}
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 欧洲中古时代之寓言; 详细情节现已失传。
第四幕
第四幕
第一景: 皇后寝室
'皇后在台上; 国王与罗生克兰、盖登思邓入'
王: 观此处之情景; 与你之深喘; 表明了此处曾发生大事。
你说呀; 我有必要知道; 你的儿子在哪里?
后: {对罗与盖}请你们暂且离开。
'罗与盖出'
啊; 我的丈夫呀; 今晚我所见到的。。。
王: 什么事; 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
在他野性发作时; 听到帐幕後有声音骚动; 他就拔出他的长剑;
口嚷著『有老鼠; 有老鼠』; 然後; 就在此一阵疑心病狂中;
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王: 唉呀; 惨啊!
假如反是我在那儿的话; 那我必然也会得到同样遭遇。
他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。
唉; 应如何的为此血腥行为作个交代?
人们一定会怪我; 怪我为何没把这发狂的青年管制好; 使他无从作怪。
这全因我爱他过甚; 使我无法接受对他最有益之选择;
这就像个恶疾的患者; 为了隐瞒他的病情; 而导致最後病入膏肓。
他去哪里了?
后: 去拖走他所杀之尸体。
为了此事;
他的良心已像废铁中之真金; 放出纯良的光芒:
他已为此事哭泣。
王: 唉; 葛簇特; 走吧!
在太阳未下山之前; 我就得把他用船送走;
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
喂; 盖登思邓!
'罗生克兰与盖登思邓入'
二位朋友; 去找人来帮助你们。
哈姆雷特在一阵疯狂中; 已把波隆尼尔杀死;
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
请你们去把他寻来。
你们得好好的与他说话; 并把尸体带到圣堂。
你们赶快去办此事罢!
'罗与盖出'
来罢; 葛簇特;
让我们去召集那些最有见识之朋友们;
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;
而仅击中那不会受伤的空气。
唉; 走罢; 我的心灵充满了惶恐。
第二景
{城堡中之另一室}
'哈姆雷特入'
哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
'呐喊声音由远处传来'
什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊; 他们来了。
'罗生克兰与盖登思邓入'
罗: 您把尸体怎么了; 殿下?
哈: 把它归於尘土了; 它们本是同根。
罗: 请告诉我们它在哪里; 我们才能把它带去圣堂。
哈: 别相信它。
罗: 相信什么?
哈: 相信我会为你们保密; 而不会为自己保密。
再之; 被一块海绵质问; 一位堂堂王子应如何答覆?
罗: 您把我当成一块海绵; 殿下?
哈: 是的; 先生。
一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
不过; 此类的臣子对国王来说; 到底是最有用的:
他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里; 以待吞食。
当他需要你们所吸取之物时; 他只要把你们轻轻一挤;
你们就会像海绵般的被挤乾净。
罗: 我不懂您的意思; 殿下。
哈: 我很高兴;
俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
罗: 殿下; 您必须告诉我们尸体在那里; 并和我们一起去见国王。
哈: 尸体是与国王同在; {指先王}
但是国王并不与尸体同在。 {指其叔}
国王是个。。。
盖: 是个什么东西; 殿下?
哈: 是个无用的东西。
带我去见他罢!
{边跑边喊}
躲迷藏呀; 大家来找!
'全人出'
第三景: 宫中
'国王与两、三位侍从入'
王: 我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。
让此人逍遥於外是多么危险的一件事;
但是我也不能立刻去拿他来严办;
因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
这些人只顾外观; 不听理智;
他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。
为了安抚这些人;
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
欲治重疾; 必下重药也!
'罗生克兰、盖登思邓、与众人入'
怎样; 有何消息?
罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。
王: 可是他人呢?
罗: 被押在外; 等候您的旨示。
王: 把他带进来见朕。
罗: 喂! 引进殿下!
'哈姆雷特与卫士入'
王: 哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里?
哈: 在晚餐。
王: 晚餐? 在哪里?
哈: 不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』
此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫