按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
施奈德那样干净利落。他的手抓不住牛睾丸,所以只好小心地绕着阴囊带两边切。
当他把腿上和喉咙周围的皮切开的时候,已经浑身冒汗。他用手拉牛一条腿上的皮,但手滑脱了。他用刀子把皮和肉切开了,再拉。牛皮连着大块牛肉一起被拉了下来。他想办法在隆肉的地方弄了一块皮,可以让绳子打结,但马后退剥皮时,绳结松开了,马差点跪倒在地。他又把牛皮多拉松了一些,绳子的结打得更牢一点。马开始拉,牛皮从牛身上撕开,牛身体转了半个圈。他让马往后退,牛皮扯下来时,大块牛肉随之而下。
安德鲁斯无助地看着被弄糟的牛皮。过了一会儿,他转身去找施奈德。施奈德正在几百英尺以外的地方忙着剖开一头大野牛的肚皮。安德鲁斯看到在自己忙着剥一头牛的时间里施奈德已经剥了六头。施奈德朝安德鲁斯这边看了一眼,但没有停下手上的活。他把绳子扎在牛皮上,倒退着马,然后把剥开的牛皮铺在草地上。随后朝安德鲁斯等待的地方走过来。他看了看还粘在牛臀上被弄坏的牛皮。
“你拉得不利落,”施奈德说,“你没有绕着牛脖子切。如果你切得太深,就会陷到肉里面,那个地方会很容易地被拉开。最好还是扔了这张皮。”
安德鲁斯点点头,把牛皮上的绳结松开了,朝另一头牛走去。这一次他比上次切得更加仔细了。但当他试图剥皮的时候,牛皮又像刚才一样被撕裂了。愤怒的泪水涌上了眼眶。
施奈德又走到他跟前。
“看,”施奈德并无恶意地说道,“今天我没有时间耗费在你身上。如果米勒和我不在几小时之内把这些牛皮剥开来,这些野牛就会变得和木板一样硬。你为什么不拖一头小牛到营地去剥?反正我们需要一些牛肉。你可以摆弄牛尸体,找一找感觉。我来帮你弄一头还没有发育的小牛。”
安德鲁斯没有说话,只是点了点头。他感到胸膛涌起一股强烈的无可名状的怒火。
施奈德挑选了一头小牛,差不多是一头小牛犊。他用一根绳子在它的下巴和脖子上绕了一个环,扣住了,然后把绳子弄短,绕在安德鲁斯的鞍角上,打了个结,这样马拉的时候,牛头就不会着地。
“你得牵着马走回营地,”施奈德说,“拖着头牛够它累的。”
安德鲁斯点点头,眼睛没有看施奈德。他一拉马缰绳,马蹄在草地上一滑,马往前倾,小牛的尸体跟着滑了一下。马站稳了脚,开始用力拖着小牛穿过山谷。安德鲁斯在马前面轻轻地带着缰绳,疲惫地走着。
他到达营地的时候,太阳已经落到山脉后面了。空气中起了一阵寒意,穿透了他的衣服,触摸到了汗湿的皮肤。查理·霍格快步从营地走出来迎接他。
“有多少头?”查理·霍格高声叫道。
“米勒数过了,有一百三十五头。”安德鲁斯说。
“我的天,”查理·霍格说,“这么多。”
快到营地的时候,安德鲁斯停下马,从鞍角上解下绳子。
“一头漂亮的小牛犊,”查理·霍格说,“一顿美味。你是自己剥皮,还是要我来剥?”
“我自己剥。”安德鲁斯说,但并没有动。他站在那儿看着小牛,只见它透明的眼睛睁着,上面罩了一层薄薄的灰尘,木无表情。
过了一会儿,查理·霍格说:“我来帮你搭一个架子。”
两个人走到先前查理·霍格给牲口搭建畜栏的地方。畜栏大致是六角形,已经完工,还剩下几棵白杨树东一棵西一棵地躺在地上。查理·霍格指向三棵差不多长度的树木,于是他们一起把三根木头拖到小牛躺倒的地方。他们击打木头的一端,让另一端陷进土里,把三根木头支成三脚架。安德鲁斯骑在马上,用一根绳子把三根木头的顶端捆绑在一起。查理·霍格把那根还拴在小牛头上的绳子扔过三脚架,安德鲁斯把松着的一头系在鞍角上。他让马倒退,直到小牛悬了空,蹄子也擦不到地上的矮草。查理·霍格一直拖着绳子,直到安德鲁斯回到三脚架前,把绳子牢牢地系在三脚架的顶端。
小牛悬挂在那里;他们打量了一会儿,没有说话。查理·霍格走回到营火旁;安德鲁斯站在悬挂着的小牛面前。他看到远处穿过山谷有东西在移动,是施奈德和米勒回来了。他们的马飞快地穿行在谷底。安德鲁斯深吸了口气,小心地把刀伸向小牛暴露的肚皮。
这次他切得很慢。他在肚皮上、喉咙和脚踝周围切过之后,仔细地把牛皮往后面剥,使得牛皮松松地耷拉在小牛的两侧。到了脊背的隆肉上面,他开始从脊背剥皮,牛皮顺利地脱落下来,只有几小块肉被带了下来。他用一把刀把这几块肉中最大的一块割下来,然后把皮铺在草地上,按照施奈德的吩咐,把有肉的一面向下。他后退几步,看着自己剥下的皮,这时米勒和施奈德骑马来到他身边,下了马。
米勒脸上还残留着一条条黑色的弹药烟尘和许多棕红色的血斑,他怔怔地看了一会儿安德鲁斯,然后看了看铺在地上的牛皮。他转过身,踉跄着朝营地走去。
“看上去干得不错,”施奈德绕着牛皮说道,“把牛皮挂起来剥容易多了,自然没遇到什么麻烦。”
“你和米勒干得怎么样?”安德鲁斯问。
“我们一半还没干完。我们要干到大半夜。”
“我希望我能帮上忙。”安德鲁斯说。
施奈德走过去,来到剥完皮的小牛跟前,拍了拍小牛光光的屁股。“很肥美的小牛,吃起来味道一定不错。”
安德鲁斯走到小牛跟前,跪了下来。他在匣子里摸摸这把刀,又看看那把刀。然后抬起头看着施奈德,施奈德并没有看他。
“我怎么办?”他问道。
“什么?”
“我先弄哪里?我以前从未给动物开膛剖肚。”
“哦,”施奈德轻声说道,“我一直记不住你是第一次剥皮。这样,你先把内脏取出来,然后我告诉你怎么样切碎。”
查理·霍格和米勒绕过高高的大圆石,靠在上面看着。安德鲁斯犹豫了片刻,然后站起身。他把刀抵住小牛的胸骨,往里一戳,直到碰到软软的胃。他一咬牙,把刀往里一捅,然后往下面拉。一大堆盘绕着的肠子从干净利落的切口处涌了出来,肠子比胳膊还粗,蓝白相间。安德鲁斯闭上眼睛,把刀尽快往下一拉。他直起身子时,感到有热乎乎的东西,涌出的半凝固的黑色血液从打开的腹腔里滴了下来,溅到了衬衫上,从裤子前面流淌下来。安德鲁斯向后一跳,动作迅疾,使得野牛在绳子上摇来摇去,因此肠子缓慢地从越来越大的切口涌了出来。随着一声沉重清脆的丝滑声,肠子砰的一声落到地上。一大堆肠子的边缘像活生生的东西滑向安德鲁斯,盖住了他的鞋面。
施奈德一边大声笑着,一边拍着自己的腿。“把肠子切断了!”他大声喊道,“要不然肠子会爬得你浑身都是。”
安德鲁斯咽下嘴里突然涌出的浓浓的唾液。他用左手顺着粗滑的大肠向上深入腹腔。他看到自己的前臂消失在潮湿温暖的小牛体内。当他的手够到肠子的末端,他另一只手拿着刀伸进到左手的旁边,笨拙地对着粗大的肠子一阵乱割。野牛胃里还没有完全消化的食物臭味阵阵翻滚而出。他屏住呼吸,更加用力去割。肠子断了,淌了下来,聚集在尸体的下半部分。他用双手把肠子从腹腔捧出来,直到他能看到连在肠子上的其他部位,并把它们割下来,然后拼命一抱,把肠子从小牛身上拖了出来,肠子在他脚四周铺开来,堆了一大堆。他向后退了几步,脸色苍白,张大嘴巴,呼吸急促;他手臂上血淋淋的,不住地颤抖。他把手臂伸得离身体老远。
米勒还靠在大圆石上,对施奈德喊道:“让我们来点肝,弗雷德。”
施奈德点点头,朝摇晃的野牛尸体走了几步。他用一只手稳住尸体,把另一只手伸进敞开的腹腔。他一扭手臂,手里拿出一大块棕紫色的牛肝。他用刀麻利地切了几下,就把一大块牛肝切成两块,把一块大的扔过去,给了米勒。
米勒双手一捧接住,抱在胸前,以免从手上滑下来。他把这块牛肝举到嘴边,咬了一大口,黑乎乎的血从肝脏上涌出来,从他下巴两侧流了下来,滴到了地上。施奈德笑了笑,也咬了一口自己手上的一块。他一边笑,一边慢慢嚼着,牛肝把他的嘴唇染成了暗红色。他伸手把牛肝递给了安德鲁斯。
“要不要来一口?”他笑着问道。