友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

他方世界-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

希尔家(the Hills):意为“山丘”。

约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

努恩家(the Noons):意为“正午”。

欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

斯帕克(Spark):意为“火花”。

石东家(the Stones):意为“石头”。

西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

威德家(the Weeds):意为“野草”。

沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

伍兹家(the Woods):意为“树林”。


返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!