按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
——古希腊哲学家,相传为了追求知识,曾在国外广泛旅行。 ——中译者④辛尼加(Seneca,公元前约4—65)——古罗马哲学家。 ——中译者⑤西塞罗(Cicero,公元前106—43)——古罗马政治家,希腊哲学的普及者。 ——中译者⑥亚美利哥。 韦斯浦契(Amerigo
Vespuci,1454—1512)——意大利航海家,美洲(亚美利加)从他得名。 ——中译者
…… 25
《乌托邦》第一部11
及‘上天堂的路到处远近一样。’要不是老天保佑,他这种态度是会叫他大吃苦头的。 可是,自从韦斯浦契离去后,他便和要塞上的五个同伴航游了许多国家。 一个意外的机会把他带到锡兰①,又转到卡利卡特②,在该处他便中碰到几条葡萄牙船,最后很出乎意外地又回到本国。“
彼得说完后,我感谢他的好意,他花费了很大的气力,无非要我和那人接谈,希望那人的谈话能使我高兴。 我就转向拉斐尔,互相致敬,说了生人初见面时惯用的一番客套话,然后我们一同来到我的住所,坐在花园中草苔丛生的长凳上,我们开始交谈起来。拉斐尔描述说,自从韦斯浦契离去后,他和留在要塞上的伙伴们,由于不断和当地人见面,对他们客气,渐渐获得他们的好感,直到既不觉得从他们那儿会带来危险,而且实际上彼此间产生了友谊,此外,还得到一位领袖的赏识和好感(这位领袖何名,属于何国,我都记不起了)。由于这位领袖慷慨好施,他和其余五个同伴得到充分的供应品以及旅费,并沿途配给了一个可靠的向导,部分是水路乘筏,部分是陆路乘车,被引到别的领袖那儿去,带有非常殷切的介绍信,请求予以照拂。 拉斐尔说,他们游历多日,到过各种城镇都市以及熙熙攘攘、制度优越的国家。
①锡兰——今作斯里兰卡。 ——中译者②卡利卡特(Calicut)——印度海港。 萄萄牙航海家伽马(Vasco
da
Gama,约1460—1524)绕好望角东航,曾于1498年到达此港。 ——中译者
…… 26
21乌 托 邦
他说,诚然,在赤道的下方以及这条线两旁几乎远至太阳运行所达到的地方,有热气不断熏灼的沙漠。 到处无非一片阴森可怖,草木不生,令人厌恶,栖息着野兽毒蛇,或者和兽类一样野蛮有害的人。 可是,稍微更向前进,风物就逐渐较为宜人,气候不那么酷热,地面上长满可爱的青草,兽类的性格也较为温顺些。 最后,他们逢到人和城镇。 在这些城镇之间以及附近,并且和辽远的国家,都经常有水陆贸易。拉斐尔说,当时他们有访问四下许多国家的机会,因为凡是准备开出的任何航线上的船,都欢迎他和他的同伴搭乘。他们在最初旅行的地方所看到的船都是平底,航行时用一种纸草或柳枝编成的帆,也有时用皮革制成的帆。 往后,他们又遇见有尖龙骨和帆布篷的船,实际上全和我们的船一样了。他们的水手善于使自己和海洋及气候相适应。 但是据拉斐尔说,由于他指点他们怎样使用指南针,他就获得了他们异常的好感。 他们以前关于这个东西是完全无知的,因此对于信从海洋摆布,不免犹豫不决,而只有在夏季,才这样做过。 现在,他们依靠指南针,在冬季也不觉得可怕,这就过于自信,反而招致危险。 这样,本来认为会给他们很大好处的东西,由于轻率,倒有给他们带来极大危害之虞。拉斐尔谈及的他到过的每一个地方,说来话长,也不符合本书的意图。我们也许会在另一个场合讲述他所说的故事,尤其是任何对读者会有益的东西,首先是在那些文明共处的人民中的明智慎重的法律条文,这是他所注意到的。因为,关于这样的题材,我们热切地向他提问,他也同样乐意谈论。可
…… 27
《乌托邦》第一部31
是,陈腐的海客奇谈,我们不爱打听。 西拉①和贪馋的塞利诺②,吃人的雷斯特利哥尼人③,以及类似的可怕怪物,这些是极其常见的。 可是,治理有方的公民倒不是随处可以遇见的。的确,拉斐尔既提请注意这些新发现的国家有许多不合理的风俗,也详细举出若干点,我们的城市,王国以及不同民族和人种都可以借鉴,用于改正自己的错误。我已经说过,这些事例我必须留待另一个场合去叙述。 现在我只想讲一讲他所说的关于乌托邦人的生活方式和风俗,然而首先得讲一讲引起他提到这个国家的谈话。拉斐尔很明智地论及我们这半球的缺点,以及那半球的缺点,他发见两方面都是缺点不少。 他也对我们中间和他们中间的明智措施作出了比较。 他对每一国家的风俗习惯回忆起来,如同在他仅一度到过的地方曾经住了一辈子。 彼得用如下的话对这个人表示了他的惊叹:“啊唷,亲爱的拉斐尔,我不明白你何以不去依附一个国王呢。 我相信没有一个国王不欢迎你,因为你的学问,你对各种风土人情的通晓,既给他以喜悦的心情,又可以向他提供榜样,发出对他有所帮助的忠告。 这样,不但对你自己极
①西拉(Scyla)——古代希腊传说中的怪物,岩礁的化身,为害海中船只。 ——中译者②塞利诺(Celaeno)
——古希腊传说中鸟身女面的三妖之一,巨风的化身,有利爪,能将人攫走。 ——中译者③雷斯特利哥尼人(Laestrygones)
——古希腊传说中海岛上毁坏航船以吃人为生的巨怪,见史诗《奥德赛》第10卷。 ——中译者
…… 28
41乌 托 邦
其有利,而且对于你的全部亲友也很能使他们得到提拔。“
“提起我的亲友,”他回答说,“我不十分为他们操心,因为我想我对他们已很好地尽了应有的义务。 别人对财产不到年老多病不肯放弃,而且即使那时也是十分勉强地放弃,尽管要保留已无能为力。当我还不是壮年,实际上在年轻时,我就把财产分给亲友。我想我的亲友对我的慷慨应感到满足,而不额外地要求或期望我为了他们的原故去臣奉国王。”
“说得妙!”彼得宣称,“我的意思是要你侍奉国王,并非臣奉国王。”
“臣奉和侍奉不过一个音节之差,”他说。“不过我确信,”
彼得接着说,“不管你怎样称呼这样的生活,它不失为一种手段,能对别人有好处,不管是对私人,还是全国所有的公民,并且你自己也可以更加发迹。”
“我必须,”
拉斐尔说,“用我内心所厌恶的办法以便更加发迹吗?事实上,我现在自由自在地生活着,相信朝廷贵臣很少能象我这样的。 而且,巴结权贵的人为数很多,你不要以为权贵身旁没有我或是一两个象我这样的人,就造成很大的损失。”
“嘿,”我于是说,“很明显,亲爱的拉斐尔,你是不羡慕金钱和权势的人。毫无疑问,我尊敬具有你这样胸襟的人,如同我尊敬非常有地位的大人物一样。 可是我觉得,如果你在自己生活中把聪明勤奋用于为公众谋福利,即使这会使你个人吃亏,然而那才和你相称,和你的宽宏而真正富于哲理的气概相称。 要很有成效地做到这一点,你就必须当一个伟大国王的谋臣,劝他采取(我深信你能使他采取)诚实荣誉的
…… 29
《乌托邦》第一部51
行动方针。 从国王那儿,正如同从永不枯竭的泉源那儿,涌出的是所有能造福或为害全国的一条水。 纵然你的事务经验不丰富,你有渊博的学问;或者即使你没有学问,你的事务经验是丰富的——因此你在任何国王的议事会上都是一个能臣。“
“亲爱的莫尔,”他说,“你有两方面的错误。 第一,就我而言;第二,就事情本身而言。 我并不如你所说的那么有才能。 即使我那么有才能,在打乱我的安静生活的同时,我并无从为公众谋福利。首先,几乎一切国王都乐于追求武功,我不懂武,也不愿意懂武。他们宁可不从事光荣的和平活动。他们更关心的,是想方设法夺取新的王国,而不是治理好已获得的王国。”其次,朝廷大臣都的确人人聪明,无须别人进言代谋;或是自以为聪明,不屑于倾听别人的意见。 可是,他们对国王的头等宠臣的谬论,却随声附和,想列名门下,通过献媚得到青眼相看。 本来,认为自己的见解最高明,是人情之常,如同乌鸦和猴子对自己�