按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
没等他说完;她就打断他的话;满怀无限的柔情蜜意;抬起眼睛对他微笑;说道:
啊!是的。
她记性可真好。百合花说道。
喂;那天晚上;您急速溜跑了。是不是我吓着您了?弗比斯接着说。
噢!不。吉卜赛女郎答道。
先是一句啊!是的;接着又是一声噢!不;声调中蕴藏着难以言表的某种情韵;百合花听了顿觉不快。
我的美人儿;队长每当同街头卖笑女郎搭讪;总是摇唇鼓舌;说得天花乱坠;随即继续往下说:您走了;留给我一个凶神恶煞般的家伙;独眼。驼背;我相信是主教的敲钟人。听说他是某个副主教的私生子;天生的魔鬼;名字很可笑;叫什么四季斋啦;圣枝主日啦;狂欢节啦;我记也记不清!反正是群钟齐鸣的节日名称呗!他狗胆包天;竟敢抢您;好像您生来就该配给教堂听差似的!真是岂有此理!那只猫头鹰想对您搞什么鬼?嗯;说呀!
我不知道。她答道。
想不到他竟敢如此胆大妄为!一个敲钟的;竟像一个子爵一样;公然绑架一个姑娘!一个贱民;竟敢偷猎贵族老爷们的野味!真是天下少有!不过;他吃了大苦头啦。皮埃拉。托特吕老爷是世上最粗暴最无情的;哪个坏蛋一旦落在他手里;非被揍得死去活来不可。如果您喜欢;我可以告诉您;那个敲钟人的皮都被他巧妙地剥下来了。
可怜的人!吉卜赛女郎听了这番话;又回想起耻辱柱的那幕情景;不由说道。
队长纵声哈哈大笑起来:牛角尖的见识!瞧这种怜悯的样子;就像一根羽毛插在猪屁股上!我情愿像教皇那样挺着大肚子;假如。。。。。。
他猛然住口。对不起;小姐们!我想;我差点就要说蠢话了。
呸;先生!卡伊丰丹纳小姐说道。
他是用他的下流语言跟那个下流女人说话哩!百合花心中越来越恼怒;轻声添了一句。队长被吉卜赛女郎。尤其被他自己迷住了;脚跟转来转去;显出一副粗俗而天真的兵痞式****;一再反复说:一个绝色美人;我以灵魂起誓!百合花把这一切看在眼里;心中的恼怒更增一倍。
穿得不伦不类!狄安娜。德。克里斯特伊说;依然露出美丽的牙齿。
对其他几个小姐来说;这一看法简直是一线光明;她们立刻看清了埃及女郎的薄弱环节。既然啃不动她的美貌;便向她的服装猛扑过去。
不过这话倒是说得很对;小妞。蒙米榭尔小姐说。你从哪里学来了不披头巾。不戴胸罩就这样满街乱跑呢?
裙子还短得吓人。卡伊丰丹纳小姐插上一句。
亲爱的;百合花酸溜溜的接着说。您身上那镀金的腰带;叫那班巡捕看见了会把您抓起来的。
小妞;小妞;克里斯特伊小姐皮笑肉不笑地说。你要是给你的胳膊套上袖子;就不会给太阳晒得那么黑了。
这一情景;确实值得比弗比斯更灵光的一个人来看;看这些淑女如何用恶毒和恼怒的语言;像一条条毒蛇围着这个街头舞女缠来缠去;滑来滑去;绕来绕去。她们既冷酷而文雅;把街头舞女那身缀满金属碎片的寒伧而轻狂的装束;恶意地尽情挑剔;一丝一毫也不放过。她们又是讥笑;又是挖苦;又是侮辱;简直没完没了。冷言冷语;傲慢的关怀;凶狠的目光;一古脑儿向埃及姑娘倾泻;就像古罗马那帮年青的命妇拿金别针去刺一个漂亮女奴的****玩耍取乐;又好似一群美丽的母猎犬;眼睛冒火;鼻翼张开;围着树林里一只牝鹿团团转;而主人的目光却禁止它们把牝鹿吞吃掉。
在这些名门闺秀面前;一个在公共场所跳舞的可怜少女算得上什么!她们似乎对她的在场毫不在意;竟当着她的面;对着她本人;就如此地高声品头论足;好像在议论一件不洁。下流。却又好看的什么玩意儿。
对这些如针扎一般的伤害;吉卜赛女郎并非毫无感觉;她的眼睛和脸颊;都不时燃烧着愤怒的;浮现出羞愧;嘴唇颤动;似乎支支吾吾说着什么轻蔑的话儿;噘着小嘴;鄙视地做着读者所熟悉的那种娇态。不过;最终还是没有开口;一动也不动;目光无可奈何;忧伤而又温柔;一直望着弗比斯。这目光中也包含着幸福和深情。好像她由于害怕被赶走;才竭力克制住自己。
至于弗比斯;他笑着;神态鲁莽而又怜悯;站到了吉卜赛女郎一边。
让她们说去吧;小妞!他把金马刺碰得直响;一再说道。您这身打扮确实有点离奇和粗野;不过;话又说回来像您这样俊俏的姑娘;有什么值得大惊小怪的呢!
我的天啊!满头金发的卡伊丰丹纳小姐挺直她那天鹅似的长脖子;脸带苦笑;叫嚷起来。依我看呀;王家弓箭手老爷们碰上埃及女人的漂亮眼睛;也太容易着火啦。
为什么不?弗比斯说。
队长的这句回答本来是丝毫无心的;就像随便扔出一个石子而不管它会落到哪里去;可是小姐们一听;科伦布笑了起来;狄安娜也笑了;阿梅洛特也笑了;百合花也笑了…同时眼睛里闪动着一滴晶莹的泪珠。
吉卜赛女郎听到科伦布。德。卡伊丰丹纳的话儿;眼睛一下子耷拉下来;紧盯着地面;这时又抬起头来;目光闪烁;充满着喜悦自豪;紧盯着弗比斯。这时;她真是艳丽绝伦。
老夫人见此情景;深感受到了触犯;却又不明白是怎么一回事。
圣母啊!她忽然嚷了起来。是什么东西在动我的腿?哎呀!可恶的畜生!
原来是山羊过来找女主人;向她冲过去时;被坐在那里的贵夫人拖到脚上的一大堆蓬蓬松松的衣裙给缠住了两只角。
大家的注意力一下子被分散开了。吉卜赛女郎一言不发;走过去把山羊解脱出来。
哦!瞧这小山羊;蹄子还是金的呢!贝朗日尔嚷着;高兴得直跳起来。
吉卜赛女郎跪了下来;腮帮紧偎着山羊温顺的头;仿佛是在请求山羊原谅她刚才把它丢在一旁。
这当儿;狄安娜探身贴在科伦布的耳边说:
哎呀!天啊!我怎么没有早想到呢?这不就是那个带着山羊的吉卜赛姑娘吗!人家都说她是女巫;还说她的山羊会耍种种魔法。
那太好不过了;科伦布说道。那就叫山羊也给我们耍一个魔法吧;让我们也开开心。
狄安娜和科伦布赶忙对吉卜赛女郎说:小姑娘;叫你的山羊变一个魔法吧。
我不知道你们在说什么。跳舞的姑娘应声道。
一个奇迹;一个戏法;总之一个妖术吧。
不明白。她又轻轻抚摸着漂亮的山羊;连声喊着;佳丽!佳丽!
这时候;百合花注意到山羊的脖子上挂着一个皮做的绣花小荷包;便问吉卜赛女郎道:那是什么东西?
吉卜赛女郎抬起一双大眼睛望着她;严肃地应道:那是我个人的秘密。
我倒很想知道你葫芦里卖的什么药。百合花心里想着。
这时候那个夫人脸带愠色站了起来:喂喂;吉卜赛姑娘;既然你和你的山羊连给我们跳个舞都不行;那你们还待在这里干嘛?
吉卜赛女郎没有应声;慢慢地朝门口走去。然而;越靠近门口;脚步越慢;似乎有难以抗拒的磁石在吸引着她。突然间;她把噙着泪花的湿润眼睛移向弗比斯;随即就站住了。
真是天晓得!队长喊道;不能就这样走了。您回来;随便给我们跳个什么舞。噢!对了;我心上的美人;您叫什么来着?
爱斯梅拉达。跳舞的姑娘应道;眼睛依然动不动地看着他。
听到这古怪的名字;小姐们都笑疯了。
真是的;一个小姐叫如此一个可怕的名字!狄安娜说。
您还不明白;这是一个巫女呗。阿梅洛特接着说。
亲爱的;阿洛伊丝夫人一本正经地说道;肯定不是你父母给你取的这个名字的吧。
她们说话的时候;贝朗日尔趁人不注意;用一块小杏仁饼逗引小山羊;拉它到角落去了。她俩顿时就成了好朋友。好奇的小女孩把挂在小山羊脖子上的荷包解下;打开来一抖;里面的东西掉在了席子上。原来是一组字母;每个字母都被分开单独写在一小片黄杨木上。这些玩具似的字母刚摊在席子上;贝朗日就吃惊地看见了一个奇迹出现:小山羊用金蹄从中选出几个字母;轻轻地推着;排列这些字母成一种特殊的顺序。不一会儿工夫;就排成一个词;山羊好象很熟悉拼写;不假思索就拼写成了。贝朗日尔赞叹不已;一下子合掌惊叫起来:
百合花教母;你快来看呀;瞧山羊在干什么!
百合花跑过去一看;不由得全身战栗。地板上那些排列有序的字母组成一个词:弗比斯。这真是山羊写的?百合花变了声音;急忙问道。
是的;教母。贝朗日尔说。
毫无疑问;小女孩还不会写字。
这就是她所谓的秘密呀!百合花心里揣摩着。
听到小女孩的叫喊声;所有的人跑了过去;母亲;几位小姐;吉卜赛女郎;还有那位军官。
吉卜赛女郎看见山羊干的荒唐事儿;脸色红一阵白一阵;像个罪犯站在队长面前;****哆嗦着;可是队长却露出得意而又惊讶的笑容;定定地瞅着她。
弗比斯!小姐们简直惊