按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哦喂!埃纳甘。当贷舍!哦喂!约翰。潘斯布德!他们拼命叫着。拐角那个卖铁器的老家伙厄斯塔舍。莫朋才去世了。我们拿来他的草垫子去点个焰火玩玩。今天难道不是欢迎弗朗德勒人的日子吗!
说干就干;他们走到格兰古瓦身边;但没有看到他;顺手一扔;不偏不倚;草垫正好扔在他身上。就在这时候;有个小孩抓起一把稻草;刚要去圣母像座下燃着的油捻上借个火。
死基督!这下子我不就又太热了吗!格兰古瓦嘀咕道。
情况十分危急;他将处于水火夹攻之中!他一急;就像制造假钱的人眼看要被扔入油锅而拼命挣扎一般;用****不可思议的力量;一跃而起;抓起草垫往那些顽童掷去;拔腿逃走了。
圣母呀!孩子们惊讶的叫起来。卖破铜烂铁的还魂了!
他们也被吓得一哄而散。
那张草垫子一时成了沙场的主宰者。推事老爹贝尔福雷;还有科罗泽;到目前还坚定地说;出事的第二天;该街区的教士以隆重的仪式把草垫捡了回去;并把它送到了圣福运教堂的圣库去;从那天起一直到1789年;管圣库的人赚了一笔相当可观的钱;就是由于莫贡塞伊街拐角的圣母像在1482年1月6日那个难忘的夜里;大显神灵;一下子就驱逐了已故的厄斯塔舍。莫朋的阴魂;这个人为了同魔鬼开个玩笑;死时故意恶作剧;把阴魂藏在草垫子里。
第 二 卷 六 摔破的罐子
没命地跑呀跑呀;跑了好一阵子;但不知要跑往哪里;多少回脑袋撞在街角上;一路上跨过许许多多阴沟;穿过许许多多小巷。许许多多死巷;许许多多岔道;从菜市场那条七弯八拐的古老石道上寻找逃窜之路;恐惧万分;就象文献里美丽拉丁文所说的那样;勘察一切道路;大街小巷;然后;我们的诗人突然停住了;首先是由于喘不过气来;再则是因为脑子里刚出现一个两难的问题;好像忽然问揪住他的衣领。他一只手指按住额头;私下里说道:皮埃尔。格兰古瓦大人呀皮埃尔。格兰古瓦;我觉得您这样瞎跑就象没脑子似的。小鬼们怕您;并不比您怕他们来得轻些。听我说;我认为;您刚才往北边逃;您一定听到了他们往南边逃跑的木鞋声。但是;二者必居其一:或者是他们溜掉了;那末他们一时害怕;一定把草垫子丢了下来;这恰好是您从清早一直找到现在所要的可投宿的床铺;您献给圣母娘娘一出圣迹剧;得到了大家一致的喝采声;热闹非常;她显圣送您草垫子作为奖赏;或者是孩子们并没有逃跑;若是如此;准把草垫点燃了;而这正是您所需要的那种妙不可言的火堆;您可以尽情享用它;烘干衣裳;暖暖身子。在这两种情况下;好火也罢;好床也罢;反正草垫子是上天赐与的礼物。莫贡塞伊街拐角处的慈悲圣母玛丽亚也或正是为了这个原因;才使厄斯塔舍。莫朋死去的。您这样跑得屁股颠颠的;好比一个庇卡底人见着一个法国人就连忙逃命似的;结果把您在前面要寻找的反而扔到后面去;您这难道不是胡闹吗!您真是一个大笨蛋!
这么一想;便转身回去;摸索着方向;东瞧瞧;西望望;仰着头;竖起耳朵;竭力要找回那张给人幸福的草垫子;可是没有找到。只见房屋交错;死胡同。交叉路口盘根错节;他进退维谷;犹豫不定;在那错综复杂的漆黑街巷里进退受阻;举步不前;就是陷入小塔府邸的迷宫也不会这么狼狈。到后来了;他忍不住了;煞有介事地喊叫起来:该诅咒的岔道!是魔鬼照他脚爪的模样造出来的!
这么一叫喊;心里略微轻松一些。这时;正好瞅见一条狭长小巷的尽头有一种淡红色的光在闪烁;他的情绪一下子振作起来了;说道:该赞美上帝啦!就是在那儿!那就是我要找的草垫子在燃烧。于是他把自己比做迷失在黑夜里的船夫;虔诚地又说:致敬;致敬;导航星!
这片言只语的祷文是献给圣母还是献给草垫子的呢;那我们就不知道了。
这条小巷是斜坡的;路面没有铺石子;并且越往下去越泥泞;越倾斜;他刚走了几步;便发现某种非常奇怪的现象。这小巷并非荒凉的。一路过去;到处都有什么模糊不清。奇形怪状的东西在爬行;都向着街尽头那摇曳的亮光爬去;就像夜里笨重的昆虫向着牧童的篝火;从一根草茎吃力地爬到另一根草茎。
世上最让人敢于冒险的;莫过于不必老摸着他的钱包是不是还在身上。格兰古瓦继续向前走;不一会儿就赶上了一个爬得最缓慢。落在最后头的毛毛虫了。靠近了才知道;那正在蠕动着的东西不是别的;而是一个无腿的可怜虫;双手撑地;一挪一挪地蠕动着;活像一只受了伤。只剩下两条长腿的蜘蛛。当他从这只人面蜘蛛旁边经过时;听见一个悲痛的声音向他传来:行行好;老爷;行行好吧!
去见鬼吧!要是我听得懂你说什么;就让魔鬼把我同你一起抓去吧!格兰古瓦说道。
话音刚一落;头也不回地走了。
他又赶上了另一个这种蠕动的东西;仔细一看;原来是一个断臂缺腿的残废人;既没臂又没腿;整个人靠拐杖和木腿支撑着;那结构太复杂了;简直就像泥瓦匠的脚手架在挪动一样。格兰古瓦满脑子里尽是古色古香的典雅譬喻;心里就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎镬。
当他经过时;这只活鼎向他举帽致敬;可是帽举到格兰古瓦的下巴跟前便停住了;好像托着一只刮胡子用的盘子;同时对着他大声喊叫:老爷;给几个小钱买块面包吧!
瞧这样子这个也会说话;格兰古瓦说道。
但这是一种难听的语言;他如果知道;那他比我好过得多了!
忽然灵机一动;他打了打脑门;说:对啦;上午他们老喊着爱斯梅拉达’;到底是什么鬼意思?
他要加快步伐;但第三次又有什么东西挡住去路。这个什么东西;或者更明白地说;这个什么人;原来是个瞎子;个子矮小;一张犹太人的脸盘;长着大胡子;手中的棍子向四周乱点;由一只大狗带路;只听见他带着匈牙利人的口音;带着很重的鼻音说道:行行好吧
好呀!到底有一个会说基督教语言的。格兰古瓦说道。肯定是我的样子看起来很好善乐施的;所以不管我一文钱也没有;他们才会这样求我施舍的。朋友(他转头向瞎子说);前个星期我把最后一件衬衫也卖了;既然你只会说西塞罗的语言;这话也就是说:上星期刚把我的最后一件衬衫卖了。’
一说完;他转身继续赶路。但瞎子也同时开始跨大步伐;一不注意那个瘫子;还有那个无腿人;也匆匆赶上来;钵子和拐棍在石路上碰得震天价响。于是三个人紧跟在可怜的格兰古瓦的身后;互相碰撞着;向他各唱起歌来:
行行好!瞎子唱道。
行行好!无腿人唱道。
而那个跛子接过乐句;一遍一遍地唱道:买几块面包吧!格兰古瓦连忙塞住耳朵;叫道:哦!巴别塔呀!
他拔腿就跑;瞎子。跛子。缺腿人也跟着跑。
随后;他越往街道深处里钻;缺腿的。瞎子。跛子;越来越多;成群围着他;还有许许多多断臂的;独眼的;满身是疮的麻风病者;从房子里出来;有的从附近小巷子出来;有的从地窖气窗里钻出来;狼嗥的狼嗥;牛叫的牛叫;兽啼的兽啼;个个跌跌冲冲;一瘸一拐;奔命似的向亮光拥去;而且像雨后在泥浆中滚来滚去的鼻涕虫一样。
那三个人一直对格兰古瓦紧追不舍;他深知这样下去不会有好下场;吓得魂不附体;在其他那些人中间乱窜;穿过瘸子和缺腿的双脚陷入这蚂蚁窝似的成群畸形人堆里;就如那个英国船长陷入成群的螃蟹中间一样。
突然灵机一动;心想倒不如设法返身向后跑。可是太晚了。整个一大群人已经堵住了他的退路;那三个乞丐缠住他不放。这样;他不得不往前跑;这是因为后面那不可阻挡的波涛推着他走;同时也是由于惧怕和晕眩;晕晕沉沉中觉得这一切仿佛是一场恶梦。
到后来;总算换到了尽头;前面是一个广阔的空地;只见许多星星点点的灯光在茫茫夜雾中摇曳闪烁。格兰古瓦一头冲了过去;只想跑快点;以期甩掉三个魔鬼。
家伙;看你往哪里跑!那个断臂缺腿的吼叫一声;丢下双棍;迈开两条举世无双的大腿;其精确均匀的步伐是巴黎街头以前从未见过的;紧追了上来。
此时;无腿人已经站了起来;把沉甸甸的铁皮大碗扣在格兰古瓦的脑勺上;而瞎子瞪着灯笼一样的眼睛;直盯着他看。
我这是在哪儿呢?诗人吓坏了;问道。
在奇迹宫廷。跟随着他们的第四个幽灵答道。
我发誓;我确实看到了瞎子能看。瘸子能跑;但还是没求救世主。格兰古瓦自言自语道。
他们一听;都恐惧的笑了。
可怜的诗人环视了一下周围;确实置身在这个可怕的奇迹宫廷里;从来就不会有一个好人会在这样的时辰到这里来的。这是魔圈;小堡的军官和府衙的捕快胆敢贸然进去;